重要更正3 光一篇2

18条,20条/页

1

原文重要更正发表于:2007/2/3 18:24:00

节选自MYOJO19999月号。黑体字为订正部分(非全部翻译)。

 

密切合作的证人所说的KinKi的秘密(1999)

长濑智也

   (恋爱)光一是男人中少见的类型。他是一个充满母性的人,有母性的本能。

   (留言)什么时候才跟我一起去玩啊?我等了很久了,你不是答应我的吗?

 

     长濑智也

  (戀愛)光一,從男性我來看,也會引起母性本能,意外,成熟女性應該不錯吧?不用特別想追女孩方法,這樣就可以了.相反剛,普通女孩子就好了,不管跟什麼女孩子交往,都很合吧.我沒辦法給二人建議呢,相反,我才需要建議,雖然我長這樣,但是戀愛經驗真很少

  (留言)无

 

   平子悟

   (留言)光一其实很想加入<GYU>的青春白书单元,他常常自言自语刚为什么要抛下他一个人。刚,其实你可以让光一加入吗?他很寂寞呀。

 

     平子悟

   (留言)光一其实很想加入<GYU>的青春白书单元,總是寂寞的我一個人很寂寞阿,說真讓你進去也可以阿。

 

   森一弥

   (恋爱)光一如果不改变他不爱逛街的习惯,他一辈子也找不到女朋友的。光一只会到公园约会人家,这个年代又怎么会有?刚也是的,打电话约光一到公园,就是要求光一扮作深田恭子的角色让他练习台词,虽然如此,但是你们两个常在一起的话,又怎么认识得到女孩子呢?

 

     森一弥

  (戀愛)光一,在東京巨蛋跟玩偶一起跳舞的女人,.FIRE GIRLS? 那些女孩子應該不錯.剛阿,要改變自己不出門習慣比較好,就算外出也是在夜裡公園,前陣子也是,我當深田恭子角色,配合著唸台詞.


1-_-发表于:2007/2/3 18:31:00

BABE 增不HD~~~

2????发表于:2007/2/3 18:32:00

简直完全两码事啊!能看下杂志原件吗?

3是说发表于:2007/2/3 18:40:00

加黑的才是正确的翻译?

OH,MY GOD

也没这么多好差吧


4????发表于:2007/2/3 18:43:00

原本网上的东西很多是来自港台的《偶像频道》《J-POINT》之类杂志的,不知道那时候的翻译水准怎么样。


5= -发表于:2007/2/3 18:49:00

这也差太多了吧= =

6BIG SHOCK发表于:2007/2/3 18:52:00

rid


7其实发表于:2007/2/3 18:57:00

     长濑智也

  (戀愛)光一,從男性我來看,也會引起母性本能,意外,成熟女性應該不錯吧?不用特別想追女孩方法,這樣就可以了.相反剛,普通女孩子就好了,不管跟什麼女孩子交往,都很合吧.我沒辦法給二人建議呢,相反,我才需要建議,雖然我長這樣,但是戀愛經驗真很少

  (留言)无

----------------------------------

哈密瓜会哀怨的XD


8差这么多?发表于:2007/2/3 18:58:00

RID

9总结发表于:2007/2/3 19:02:00

两个都找不到女朋友,只好找对方了,看来KK是玩真的

10我哈密发表于:2007/2/3 19:08:00

一点没觉得哀怨啊?这至少说明长濑对光一的善意嘛。很可爱的说。

11发表于:2007/2/3 20:21:00

 再顶。

12狐狸发表于:2007/2/3 20:39:00

差别好大


13冷汗发表于:2007/2/5 16:54:00

翻译差那么多。谢谢LZ的更正,还有吗,期待继续。

14木工发表于:2007/2/5 16:57:00

长濑智也

  (戀愛)光一,從男性我來看,也會引起母性本能

==========================

这个也可以哈密了……逃窜


15翻译错误发表于:2007/2/5 16:57:00

怎么会把(无)也翻译出来了

16喷一下BABE的发表于:2007/2/5 16:58:00

虽然我长这样

17这年头发表于:2007/2/5 17:03:00

上日语原文才是王道

毕竟翻译都是经过一手加工的


18陈年旧案发表于:2007/2/5 17:54:00

当时我记得在一个古早的BBS有人更正过一次,后来还引发了争论.不过那是02年之前,KKL势力比较大KOTO都还没成型,所以还被过街老鼠一样的批了.不过黑体字部分的翻译的确是更正确的,因为ME有这本MYOJO的日版,不过现在在老家没带来工作的地方.

MYOJO应该还能找的到,等原文出现.


18条,20条/页

1