原文orz一万次发表于:2007/2/14 14:10:00
今天看了某家的一个视频,字幕10句里面错了5句,有些简直连边都没沾到,意译也不是这样译的吧。
作字幕是很辛苦没错,也稍微注意一下准确度好吧
1好奇发表于:2007/2/14 14:11:00
2小小BU发表于:2007/2/14 14:11:00
您是第74个读者
纯粹来刷的
3lz发表于:2007/2/14 14:11:00
4……发表于:2007/2/14 14:11:00
5高人发表于:2007/2/14 14:11:00
说具体一点
想掐哪家也给个方向啊
6以前看日剧发表于:2007/2/14 14:12:00
7做人要HD发表于:2007/2/14 14:14:00
是说8什么也不要8人家字幕组
真有这个能耐,有这个时间....你自己做去
8好奇发表于:2007/2/14 14:15:00
9其实吧发表于:2007/2/14 14:16:00
有闲的时候同一个档下了不同家的字幕,有些部分的翻译叫俺一个瞠目结舌,对比一下的话完全是地球和火星的距离啊……不知道是怎么产生的 Orz
10问发表于:2007/2/14 14:16:00
11...发表于:2007/2/14 14:16:00
12唉发表于:2007/2/14 14:17:00
13正规翻译发表于:2007/2/14 14:18:00
14同问发表于:2007/2/14 14:18:00
哪里能下到没有字幕的~
--------------------
rid,还是有字幕的流传广啊,特别旧视频,raw都绝种了
15好奇发表于:2007/2/14 14:18:00
是说8什么也不要8人家字幕组
真有这个能耐,有这个时间....你自己做去
===================
字幕组也不是没有糟粕的,好的当然欣赏,不好的。。。其实也没人强迫他们做,翻译到YY境界的,还是不做的好
168L发表于:2007/2/14 14:18:00
17--发表于:2007/2/14 14:18:00
18做人要HD发表于:2007/2/14 14:20:00
你当我正义路人好了
19--发表于:2007/2/14 14:21:00
哪里能下到没有字幕的~
--------------------
rid,还是有字幕的流传广啊,特别旧视频,raw都绝种了
------------
rid