原文班主任发表于:2007/2/27 21:57:00
首先感谢各位字幕组成员 你们都辛苦了Orz
本人只是技痒 没有恶意 如果以下的字幕翻译正好有进来看 有度量看下去的 那么大家讨论讨论 觉得我无聊摆弄 那就别看了请出门随便怎么转 人参就别送了 我过年补得够多了
只批改对话部分 歌词部分么…看看引进碟的官方翻译就知道 歌词这东西千译百译都是对的
再次重申 对于字幕的任何点评都只从学术层面上说话 抱有个人感情的读者们… 跟我读一百遍平复情绪:字幕组是伟大的 某懒人是可耻的= =
拉幕开课
真理子:今夜はこちらの島谷さんをはじめ
今天包括这里的岛谷小姐
(をはじめ:2级语法 以…为首 包括…在内 同学你…2级应该过了吧)

sho:申し訳ないですけど 今夜はがっつり行かさせていただきます
真是对不起 我们今天一定全力发挥出所有实力

aiba:いらいらし過ぎですよ
你表情太恐怖了啦(不知道为什么翻出字幕上的样子…班主任琢磨不透)

電車-地铁 (公车-バス(bus)電車-地铁 请温习4级词汇)

定期(ていき teiki)持ってるよね
还有定期乘车券呢对吧(経済:けいざいkeizai 这读音差得有点远…)
ドラボフライ Dragonfly(岛谷小姐新单曲的名字 寓意为像蜻蜓一样的 复眼很多眼光乱转的男孩子 正好那天只有A团一组男生团 所以sho自喻他们也要做蜻蜓看美女 嘛 没看全场这段是不明不白的 不怪同学你)

お前 自分で言わんじゃねいだろう
你好意思自己说啊(还好意译得比较近 不过班主任知道 你把言う和考える听混了 怪sho酱说话太快用词不标准吧)

最終的になんか ニヨ ニモみたいな
到后来变成叫niyo nimo什么的(最初:さいしょ saisho 最終:さいしゅう saishuu 这个搞错 班主任要爆你头栗的…)

待遇はぜんぜん違う
待遇完全不同吗(待遇:たいぐう taiguu)

二狗:ぜんぜん一人じゃねいよ
我不是只有一个人嘛

一人じゃないっすか完全に
完全地只有一个人啦

いやいや すごかった
真的很厉害(Tamori用谐音开玩笑他的套房是love套房 所以狗在声辩… 狗的三句都远远不搭边地连错 最后那句听到にぎやか上去也算是同学你强)

ほかのゲストの方々が アーディスとのかたがたがしゃべってる中
こいつずっと横でみやげ話をするんっすよ
ちょっとお前話し聞けよぐらい
ずっとパリの話ばっかするんすよ
(这里完了 日文听出来意思搞错了 sho的一整段都歪了)
在其他的嘉宾和艺人在说话的时候
他在我旁边不停地说旅途见闻
你这家伙也听一下别人说的话呀
真的是一直在说巴黎的事

いや 日本人にはしたけど
sho:你在巴黎的街上也被别人发现了咯
nino:不 虽然有日本人发现了我(关于には的用法…唉 班主任再敲你一记爆栗)
========================================
喘气擦汗 才5分钟不到的作业… 批作业真累
下面来看班中另一位同学的作业
ken→渡辺謙 所以是謙 謙(这个 班主任就无语了 怎么教你好呢…)
这位同学作业就以上一点修正意见了 唉 如果没这人名错 还准备好好炫耀一番 听人说翻译是班主任的同校后辈来着
最后班主任点评:不查作业不知道 一查作业吓一跳
反正XZ同学速度上也没有XT同学快 那以后就干脆先看一遍XT同学的作业 再做自己的那份吧 作业交晚点不要紧 但是错误百出就有点对不起观众了不是
班主任明天还要上班 不留下看后面的发展了… 谁去和这两位同学说一下 让他们自己过来拿回作业吧
1好恐怖发表于:2007/2/27 22:01:00
随便向XT表白,幸亏我只混这儿
免JD,小三团FQ A团饭
2/\发表于:2007/2/27 22:03:00
听说这个岛谷瞳和仲间由纪惠是好朋友
感觉马子俊和她很熟的样子
3Orz..发表于:2007/2/27 22:03:00
4= =发表于:2007/2/27 22:04:00
点头
AT就那一个人名错误,很明显...是说字幕组没有补过硫磺岛的功课么
5= =发表于:2007/2/27 22:04:00
6啊发表于:2007/2/27 22:05:00
太恐怖了...
7==发表于:2007/2/27 22:07:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDD飘过
8还好我先看了XT的发表于:2007/2/27 22:09:00
9呃发表于:2007/2/27 22:09:00
10不过发表于:2007/2/27 22:10:00
AZ有mini啊,档又清晰……
两家都收的人
11那个发表于:2007/2/27 22:13:00
ken→渡辺謙 所以是謙 謙
---------
这个的确不应该...某只下了AZ的档 觉得已经是很不错了~
KEN的问题 其实我看的时候听到KEN就自我代入谦了....
12表白发表于:2007/2/27 22:14:00
13= =发表于:2007/2/27 22:14:00
14两边都出字幕发表于:2007/2/27 22:14:00
AT AZ的都看了
照班主任这么讲解是AT的翻译比较好
但是AT只有跟主持人对话和Live,AZ的档比较长比较完整
15= =发表于:2007/2/27 22:15:00
16看不过去的人发表于:2007/2/27 22:21:00
17血书发表于:2007/2/27 22:21:00
18啊呀~~~发表于:2007/2/27 22:23:00
這樣指出錯在哪里...
字幕組看著也比較舒服吧...
只是...為啥要在XQ說...不去XZ和XT的壇子直接給人家提意見去?
嘛....這次看過無字的就沒有再去看有字的看了....
沒想到啊沒想到...不過我要下也只會下XT的吧....看來本人眼光不錯..=___,=+
19班主任发表于:2007/2/27 22:23:00
==================
学日语多好 看档不用眼珠忙着上下走 专心看我家孩子们的漂亮面皮研究他们腰带背心 闲来无事找个字幕档消遣 不仅能看还能笑
其实做翻译是件多优雅的事 语言是美好的 看到译得好的字幕 有种共鸣的快感
可惜现在这类晃悠悠的半碗水翻译 听不懂不愿查字典 听不出不愿反复听 什么都乱猜混过 节目里的笑点都变成字幕组的笑点 唉 都不好意思说我和她们学的是一个科
现在字幕不是王道 学日语靠自己才是上策啊