0223MS A团部分字幕档之宿题君

93条,20条/页

12345

原文班主任发表于:2007/2/27 21:57:00

首先感谢各位字幕组成员 你们都辛苦了Orz

本人只是技痒 没有恶意 如果以下的字幕翻译正好有进来看 有度量看下去的 那么大家讨论讨论 觉得我无聊摆弄 那就别看了请出门随便怎么转 人参就别送了 我过年补得够多了

只批改对话部分 歌词部分么…看看引进碟的官方翻译就知道 歌词这东西千译百译都是对的

再次重申 对于字幕的任何点评都只从学术层面上说话 抱有个人感情的读者们… 跟我读一百遍平复情绪:字幕组是伟大的 某懒人是可耻的= =

拉幕开课

 

真理子:今夜はこちらの島谷さんをはじめ
今天包括这里的岛谷小姐 (をはじめ:2级语法 以…为首 包括…在内 同学你…2级应该过了吧)

 

sho:申し訳ないですけど 今夜はがっつり行かさせていただきます
真是对不起 我们今天一定全力发挥出所有实力


aiba:いらいらし過ぎですよ
你表情太恐怖了啦(不知道为什么翻出字幕上的样子…班主任琢磨不透)

 

 

電車-地铁 (公车-バス(bus)電車-地铁 请温习4级词汇)


 

定期(ていき teiki)持ってるよね
还有定期乘车券呢对吧(経済:けいざいkeizai 这读音差得有点远…)

 

 

ドラボフライ Dragonfly(岛谷小姐新单曲的名字 寓意为像蜻蜓一样的 复眼很多眼光乱转的男孩子 正好那天只有A团一组男生团 所以sho自喻他们也要做蜻蜓看美女 嘛 没看全场这段是不明不白的 不怪同学你)

 

 

お前 自分で言わんじゃねいだろう
你好意思自己说啊(还好意译得比较近 不过班主任知道 你把言う和考える听混了 怪sho酱说话太快用词不标准吧)

 

 

最終的になんか ニヨ ニモみたいな
到后来变成叫niyo nimo什么的(最初:さいしょ saisho   最終:さいしゅう saishuu 这个搞错 班主任要爆你头栗的…)

 

 

待遇はぜんぜん違う
待遇完全不同吗(待遇:たいぐう taiguu)

 

 

二狗:ぜんぜん一人じゃねいよ
我不是只有一个人嘛

一人じゃないっすか完全に
完全地只有一个人啦

いやいや すごかった
真的很厉害(Tamori用谐音开玩笑他的套房是love套房 所以狗在声辩… 狗的三句都远远不搭边地连错 最后那句听到にぎやか上去也算是同学你强)

 

 

ほかのゲストの方々が アーディスとのかたがたがしゃべってる中
こいつずっと横でみやげ話をするんっすよ
ちょっとお前話し聞けよぐらい
ずっとパリの話ばっかするんすよ
(这里完了 日文听出来意思搞错了 sho的一整段都歪了)
在其他的嘉宾和艺人在说话的时候
他在我旁边不停地说旅途见闻
你这家伙也听一下别人说的话呀
真的是一直在说巴黎的事

 

 

いや 日本人にはしたけど
sho:你在巴黎的街上也被别人发现了咯
nino:不 虽然有日本人发现了我(关于には的用法…唉 班主任再敲你一记爆栗)

 

======================================== 

喘气擦汗 才5分钟不到的作业… 批作业真累

下面来看班中另一位同学的作业

 

ken→渡辺謙 所以是謙 謙(这个 班主任就无语了 怎么教你好呢…)

这位同学作业就以上一点修正意见了 唉 如果没这人名错 还准备好好炫耀一番 听人说翻译是班主任的同校后辈来着

 

最后班主任点评:不查作业不知道 一查作业吓一跳

反正XZ同学速度上也没有XT同学快 那以后就干脆先看一遍XT同学的作业 再做自己的那份吧 作业交晚点不要紧 但是错误百出就有点对不起观众了不是

班主任明天还要上班 不留下看后面的发展了… 谁去和这两位同学说一下 让他们自己过来拿回作业吧


1好恐怖发表于:2007/2/27 22:01:00

随便向XT表白,幸亏我只混这儿

免JD,小三团FQ A团饭


2/\发表于:2007/2/27 22:03:00

听说这个岛谷瞳和仲间由纪惠是好朋友

感觉马子俊和她很熟的样子


3Orz..发表于:2007/2/27 22:03:00

LZ你这是逼着我这种日语苦手的去学嘛...

4= =发表于:2007/2/27 22:04:00

点头

AT就那一个人名错误,很明显...是说字幕组没有补过硫磺岛的功课么


5= =发表于:2007/2/27 22:04:00

我错了我没有马赛克....

6发表于:2007/2/27 22:05:00

太恐怖了...


7==发表于:2007/2/27 22:07:00

XDDDDDDDDDDDDDDDDDD飘过


8还好我先看了XT的发表于:2007/2/27 22:09:00

不过最后还是收的XZ的,我爱清晰档

9发表于:2007/2/27 22:09:00

只看了出得快的那家的……- -

10不过发表于:2007/2/27 22:10:00

AZ有mini啊,档又清晰……

两家都收的人


11那个发表于:2007/2/27 22:13:00

ken→渡辺謙 所以是謙 謙

---------

这个的确不应该...某只下了AZ的档  觉得已经是很不错了~

KEN的问题 其实我看的时候听到KEN就自我代入谦了....


12表白发表于:2007/2/27 22:14:00

好喜欢这位班主任

13= =发表于:2007/2/27 22:14:00

XZ今天刚出字幕档,班主任您也给评评吧...评完了咱决定下不下他家的=V=

14两边都出字幕发表于:2007/2/27 22:14:00

AT AZ的都看了

照班主任这么讲解是AT的翻译比较好

但是AT只有跟主持人对话和Live,AZ的档比较长比较完整


15= =发表于:2007/2/27 22:15:00

XZ今天刚出字幕档,班主任您也给评评吧...评完了咱决定下不下他家的=V=
-----------
是说那乌他班OTZ
再抱个大腿...所有字幕组成员都辛苦了=  =

16看不过去的人发表于:2007/2/27 22:21:00

楼主日语程度似乎不错,可是为人未免太刻薄。虽然您说没有恶意,可是语气尖酸若此,倒是希奇了。如果是好意,可以去加入字幕组,大家互助互利,何必做这种事情。毕竟辛苦的是人家。

17血书发表于:2007/2/27 22:21:00

【电信MO】【扫岚小分队】070222 Utaban Talk+Live[AVI/442M/3.4过期]

收到老婆的消息看到鱼姐昨晚发的声明。。。今天某菜可能也要多啰嗦一点:
我想大家都知道字幕组里面的各位都是因为喜欢岚才走到一起
大家完全都是无私奉献,根据着个人能力贡献着自己的那份力量
很简单的,就拿这期UTABAN来说,翻译是在视频一出来就开始着手翻译的,那天还有花男,翻译一直到凌晨时才交上稿子,之后又开始马不停蹄的翻译花男,这一来就是一夜未眠。不仅上周五如此,其实每周花男偶们的翻译都是熬夜赶工的,每次第二天早上爬起来看到偶们小翻连夜赶出的稿子,心里就有说不出的感动和心疼。
负责片源的亲也不轻松,为了每次都能提供给翻译和其他人员最快的片源,她们也是经常整夜不寐,不仅每次要辛苦的从BOX上找片源,最后还要上传到MO让大家下载,特别是MO最近抽的也很厉害,自然辛苦可想而知。
再来说这期令人折磨的UTABAN的时间,偶家HI老婆一直作了一天,对于她这样日语3级时间老手来说,实在是很恐怖。可能是由于片源的关系,每次用POP对好时间后再检查就发现有错误,之后再修改再检查,一直反复,如果作过时间的人肯定能理解的,这样的工作实在很痛苦。加之老婆本身颈椎就不好不能长时间低头工作,那天老婆的颈椎炎在这么大的工作量下也终于复发了,字幕组的大家看到都非常的心疼。
最后就是偶这里,因为鱼姐之前压MS的经验告诉我说,压M2的文件最后很可能音画不同步,让我好好检查。果然最后错误还是出现,本来以为满顺利的压制就这样需要重压,第二次以为调整了些参数再压,等下班回来检查时还是有问题,没办法还是只能再压,就这样又压了次还是不行,结果就按老婆说的使用笨办法,先M2转AVI再内嵌,最后所有压制加起来不下5次,倒。。。真是一期让人恨又爱的UTABAN啊,还好最后效果不错!

某菜说了这么多的废话,只是想让大家知道,出品一部作品是字幕组的大家牺牲各自休息时间集体努力的结果
同时为了让大家看到更多更好的作品我们也在不断努力中。。。
所以也请下载的亲和补档的亲能够多理解一下,其实回帖和申请授权真的有那么难么?
不就是简单的打几个字,而且字幕组的大家都是和蔼可爱的人,我不觉得字幕组的各位辛苦的付出不值得大家这么作
话说回来我们真的没什么要求,只是每次看到大家用心的回帖就会非常满足
当然每个坛子都有她自己规范,既然喜欢这个坛子愿意待在这里,相信大家也会乐意维护和遵守这里的一切吧!!!
                              
                                                                                                       -----松小菜

18啊呀~~~发表于:2007/2/27 22:23:00

這樣指出錯在哪里...

字幕組看著也比較舒服吧...

只是...為啥要在XQ說...不去XZ和XT的壇子直接給人家提意見去?

嘛....這次看過無字的就沒有再去看有字的看了....

沒想到啊沒想到...不過我要下也只會下XT的吧....看來本人眼光不錯..=___,=+


19班主任发表于:2007/2/27 22:23:00

LZ你这是逼着我这种日语苦手的去学嘛...

==================

学日语多好 看档不用眼珠忙着上下走 专心看我家孩子们的漂亮面皮研究他们腰带背心 闲来无事找个字幕档消遣 不仅能看还能笑

其实做翻译是件多优雅的事 语言是美好的 看到译得好的字幕 有种共鸣的快感

可惜现在这类晃悠悠的半碗水翻译 听不懂不愿查字典 听不出不愿反复听 什么都乱猜混过 节目里的笑点都变成字幕组的笑点 唉 都不好意思说我和她们学的是一个科

现在字幕不是王道 学日语靠自己才是上策啊


93条,20条/页

12345