[讨论]看了字幕版的老俱觉得PEAK的歌词真是含义深远呀

73条,20条/页

1234

原文算穿越没发表于:2007/3/20 12:25:00

被撕碎的地铁海报

还残留在记忆中

不愿去揭露真相

也无意挽回离开的人

尝试在空空如也的口袋中

确认那被塞入的梦想

Fade-out 在受伤之前

用耳机停止时间

抱住膝盖送走无暇的夜晚

只因为无所适从

越是习惯自由

就越无法感受所有

因为已经生锈  YEAH~

Mash-up

没有无理之事

答案定会紧随其后

就算被嘲笑

也要逆着风吹口哨

让梦想簇拥着迎接清晨

开始前进

无须哭笑,时间已逝

不安只是白费力气

拿出勇气

直到一切归零

ganna get up


1盘啊盘的就。。发表于:2007/3/20 12:26:00

再去统计贴加一笔。。。。。

2AO发表于:2007/3/20 12:27:00

这句有吓到我~~~= =+

不愿去揭露真相

也无意挽回离开的人


3纯粹发表于:2007/3/20 12:27:00

来表白

我爱peak这歌!!!!!!!!

woo yeah~ woo yeah~~


4* 必填发表于:2007/3/20 12:27:00

展开打印 您是第57个读者

5盘啊盘的就。。发表于:2007/3/20 12:28:00

加好了回来说一句

还有另外一个版本的翻译

在月里也有


6==发表于:2007/3/20 12:28:00

一直没搞明白为什么叫PEAK?看歌词八杆子打不到啊


7= =发表于:2007/3/20 12:28:00

无聊,纯属凑巧- -

有啥好值得研究的


8KT家的一枚发表于:2007/3/20 12:29:00

没有无理之事

答案定会紧随其后

不安只是白费力气

--------------

看来我的不安是白费了,答案也快要出来了


9= =发表于:2007/3/20 12:29:00

我当时也这么觉得。。。XDD

10- -发表于:2007/3/20 12:29:00

又一贴

看老俱这回能不能创纪录达到100贴


11>发表于:2007/3/20 12:29:00

翻譯:

Kame:
残破的地铁海报
在记忆中存留

Ueda:
没有说出口的真实
是不会叫住路过的人

Junno:
尝试着把梦想塞入
空空的口袋中

Yuichi:
fade out 在受伤之前
用耳机停留下时间

Koki:
抱住双膝
送走无瑕疵的夜空 真是无聊

Kame:
如果什么样的心情都无视的话
将会变得什么都不能感受般的生锈

ALL:
没有什么事是无意义的
答案会从后跟上的
woo yeah~ woo yeah~
就算被嘲笑

逆风的吹着口哨
拥抱住梦想迎接朝阳
woo yeah~ woo yeah~
开始前进

不管哭或笑时间都会继续走动
不安什么用也没有
拿出勇气

逆风的吹着口哨
拥抱住梦想迎接朝阳
直到一切成为零
I’m gonna get up
I’m gonna get up


12= =发表于:2007/3/20 12:29:00

不愿去揭露真相

也无意挽回离开的人

尝试在空空如也的口袋中

确认那被塞入的梦想

-------------

真实写照嘛


13……发表于:2007/3/20 12:30:00

不错~5人KT万岁!无仁KT万岁!挺好!

14= =发表于:2007/3/20 12:31:00

12l的翻译和一楼一比简直是幼稚园的语文水平

15= =发表于:2007/3/20 12:32:00

12L那个明显不通顺.

16KT家的一枚发表于:2007/3/20 12:32:00

ORZ..

这翻译~~

两种版本的意思差太多了

谁有日文歌词啊?


17纯粹发表于:2007/3/20 12:32:00

==2007-3-20 12:28:00

一直没搞明白为什么叫PEAK?看歌词八杆子打不到啊

===================================================

n.山峰.顶点.最高峰

adj.最高的

vi.到达最高点.消瘦.缩小

vt.使竖起,使达到最高点

请根据感觉选择~~


18发表于:2007/3/20 12:32:00

呃……翻译不同怎么会差这么多……还是有人存心把现实带入了……

19盘啊盘的就。。发表于:2007/3/20 12:32:00

12L翻译都PO了,把原文也PO过来得了

73条,20条/页

1234