原文接过班主任的枪?发表于:2007/4/17 21:17:00
首先声明,俺不是班主任也从来没想说自己看得懂还去下人字幕耍人好玩,免JD,XZ的ID俺没有,不要说什么有意见到XZ去发,ID这东西俺不稀罕还是有很多人稀罕的,借人ID发这种发了不定受什么待遇的贴俺还真干不出来,站着不腰疼硬要这么说的同学麻烦先留下ID再说。XZ字幕组的同学们俺对你们更是没意见,事实上你们做的东西也第一次看,怪只怪一面包饭朋友实在想不通她家面包向往开的面包店怎么会卖肉于是就帮忙看了个大概,20多分钟的东西,没空一句句细细斟酌,就把有点离谱的写这儿了,不保证全对,就像上次说的如果某字幕组的同学碰巧见着了,有则改之无则加勉,大不了就再回去重新校对遍出个修正版,让咱也见识下字幕组同学的气量。觉得俺满口胡言的话大可点叉出门回窝里继续安心做你们的御姐,再不懂规矩咱也不会去你们地儿闹腾的。另外,得知字幕组同学没日没夜赶字幕灰常辛苦,所以俺把有问题的时间也已经全部标出来了以便大人们修改^_^

2:00 薬丸さん:これ、給食の時出でしたよね 这个,学校伙食的时候会有呢
这个估计是翻译同学是把
給食(きゅうしょく)听成了
休日(きゅうじつ)
2:04岡江さん:ねじりパン、私たちツイストと言ってますよね
我们都会叫麻花包的呢 ツイスト是麻花,ねじる是拧,虽然看上去差不多,不过一个是动词一个是名词,听上去也差很多,要听错其实也有些难度…这句一错后面一句也错了,不指出了,自己去看吧
2:04岡江さん:ねじりパン、私たちツイストと言ってますよね 我们都会叫麻花包的呢
ツイスト是麻花,ねじる是拧,虽然看上去差不多,不过一个是动词一个是名词,听上去也差很多,要听错其实也有些难度…这句一错后面一句也错了,不指出了,自己去看吧


3:46 大野:パン屋って憎めないじゃないですか?
面包店是不会有人厌恶得起来的吧?
薬丸さん:
パン屋を憎む人って聞いたことない。 从来没有听说过有人厌恶面包店的
憎む 憎恨 厌恶 憎めない厌恶不能,厌恶不起来,这个能听到 肉を売ってる…俺米话说了
1接过班主任的枪?发表于:2007/4/17 21:20:00
两句明显漏翻的
5:47 譲っちゃう。要让掉
5:50 どうやってリーダーって決まったの、多数決?
多数表决

8:41薬丸さん:それはスキンシップって?那算是亲近的方式?
スキンシップ:skinship 通过特意亲近表达亲密的方式 不知道翻译同学的“莫名其妙”是哪里听出来的…
2接过班主任的枪?发表于:2007/4/17 21:21:00

8:58 やめろと昔言ってたけれども最近はもういいやと思ってて...以前我还会对他说“不要啦”不过最近已经觉得随他去了吧
もういいや和もういや,意思完全不同,重音也一个在前一个在后,这句话说狗的被字幕组的同学们歪成这样绝对是可以收入XZ字幕组经典字幕丛书了,估计这本书也该挺厚了吧.....

10:32基本的にコンサートになると一番仕切ってやるんですね 基本上到了演唱会的时候 最有决断力的就是他了
仕切って(しきって)和士気(しき)听错了,另外基本上后面出现这个仕切る的地方都翻成士気了,不一一指出了

10:55 それ..演出力があるの?这就是有演出能力吧?
演出力(えんしゅつりょく) 操縦力 (そうじゅうりょく)

16:28 ないですね、多分気遣ってるんでしょうね 没有呢,估计是顾虑我心情吧


お気にいってたと思ってね 大野:え...お気にいってたと思って 觉得你是中意那件衣服 对...觉得我就是中意那件衣服吧
顾虑:気遣ってる (きづかってる) 注意:気づいてる(きづいてる)中意:気に入ってる(きにいってる)三句句子里用到気遣ってる(顾虑)和気に入ってる(中意)翻译同学全翻成気づいてる(留意,注意)了= =同学请回去好好研究下気+动词的惯用句

21:37 型を取って 樹脂を流すと... 做成型涂上树脂
3接过班主任的枪?发表于:2007/4/17 21:22:00

25:19 大野君が何かうれしかったですか? 收到的礼物中什么最让你高兴
うれしかった 提醒时间,过去式的用法翻译同学可千万不能小视哦

25:40 翔くんは衣装さんが持ってるGパンをみって『これ欲しいなぁ』って言ってたから ...
翔看着服装师拿着的牛仔裤说“我想要那个呢”... (最后的地方说到面包送胖子礼物的时候)这位翻译同学…不会是SS的吧,硬要人家穿一条裤子这是啥意思来着……==
fu~~~~~~~~~结束!
XQ贴图真累...= =
各位要P要掐要黑要人参温柔一点,早睡早起身体好^————^
俺抱被子去了,8陪各位了^^Zzzzzzzzzzz
4^^发表于:2007/4/17 21:24:00
您又来了
我觉得日语能学成你这样的可真好啊
我老羡慕的说~~
5- -发表于:2007/4/17 21:25:00
6-发表于:2007/4/17 21:25:00
7LZ人才发表于:2007/4/17 21:25:00
8- -发表于:2007/4/17 21:25:00
9囧rz发表于:2007/4/17 21:26:00
为啥LZ得字体那么小
累俺的眼睛
10LZ发表于:2007/4/17 21:27:00
11哟~~~发表于:2007/4/17 21:28:00
12....发表于:2007/4/17 21:28:00
捏把儿子的脸跑走。。。。。。。。。。。
13。。。发表于:2007/4/17 21:30:00
我看字幕也觉得纳闷
果然。。。= =+
14FUFU发表于:2007/4/17 21:32:00
15好经典发表于:2007/4/17 21:32:00
没想到能翻成: 卖肉的面包店~~~~~~
经典,绝句!!!!!!!!!!!!!!
16...发表于:2007/4/17 21:33:00
LZ,请你有空去批别的视频,别截那么多我儿子的,我儿子的节目是难得有人翻译,我刚开心的不得了。
有些东西做字幕,和挑字幕的错误,难度是完全不一样的。
挑错误很容易,因为不需要全部听出来,而做字幕从听力到润色都需要的。
某个曾经挑过字幕组错误最近被翻译苦恼的人上。
17想问发表于:2007/4/17 21:33:00
为什么A团站总会遇到技术性黑?
我最喜欢技术性黑,看着有意思
18那个发表于:2007/4/17 21:34:00
19@!@发表于:2007/4/17 21:35:00
遇见神了~~阿门。
不懂日语,但也觉得那个面包店卖肉很让人不解。。。。