为什么要翻成傻大姐?以前看到有个译名挺好的啊~~

28条,20条/页

12

原文~~发表于:2007/4/17 23:21:00

以前好象看到Anego翻的是 熟女真命苦

不知是哪个版本,我猜可能是台版

为什么翻成傻大姐啊~~恕我日语不好

只是想请教一下

Anego在日语里真是傻大姐的意思吗

我以为就是姐姐的意思

不过只记得学过的姐姐是叫 o~ne~san 吧

不好意思,小电不能打日语

私以为有时候影片名不一定要直译,有时候是可以意译的

就象译成 熟女真命苦 虽然好象有点港台味

但很符合剧情,喜欢凉子姐姐,而且她在这剧里的形象也不傻吧

总觉得日语里Anego应该没有傻的意思把~~


1= =发表于:2007/4/17 23:22:00

Anego

--------

西班牙语?


2的确发表于:2007/4/17 23:22:00

我一下就想起了蔡明

3你要知道发表于:2007/4/17 23:23:00

搞正版引进家伙跟盗版的住隔壁,盗版家的已经想出名字了,拿来用不就得了


4= =发表于:2007/4/17 23:24:00

集中-0-

5EN发表于:2007/4/17 23:24:00

这翻译确实很搞

6==发表于:2007/4/17 23:25:00

不会吧~~Anego到底是不是日语里的啊

上面有人说西班牙语,晕死~


7单纯觉得发表于:2007/4/17 23:27:00

傻大姐这名字虽然傻了点

但好过“熟女真命苦”


8@_@发表于:2007/4/17 23:27:00

姉御------anego

9恩333发表于:2007/4/17 23:28:00

anego是日语,不过语源是法语

顺便一提,aniki语源是德语


10...发表于:2007/4/17 23:29:00

姉御

anego的日文汉字

直接能看出原意是指什么了

傻大姐没翻译出那种前辈的感觉,却很直白


11--发表于:2007/4/17 23:30:00

觉得熟女真命苦翻的还不错

以前看个帖子说内地一些翻译还真搞

比如那个 那狗,那井,那女人(犬夜叉)

     一棋定江山(棋魂)

汗死!!虽然我也内地的,但觉得虽然现在经济发展了

怎么片名还翻的这么乡土味啊~~犬夜叉那个直接喷死!!

傻大姐也很乡土味啊,不知道内容的还以为演街道办事处的大妈的


12= =发表于:2007/4/17 23:30:00

比如那个 那狗,那井,那女人(犬夜叉)

     一棋定江山(棋魂

===========

这是湖绿

U被网络洗脑了


13- -发表于:2007/4/17 23:32:00

那狗,那井,那女人(犬夜叉)

---------------------

话说这个不是第一次见,不过每见一次喷一次...哈哈~~


14更抽的~发表于:2007/4/17 23:32:00

ANEGO翻译成傻大姐已经8错了~至少是日文直译~~

昨天刚从图书馆借到ANEGO的中译本~~名字叫<三十岁的女人>~~

要8是那书摆在日本文学区写着林真理子著偶还真8知道是ANEGO~~

封皮介绍还写的是职业女性的恋爱圣经......

青岛出版社出的~~~有兴趣的筒子可以看看~


15= =发表于:2007/4/17 23:33:00

汗死!!虽然我也内地的,但觉得虽然现在经济发展了

------------

这里有几个不是内地的?


16那啥发表于:2007/4/17 23:33:00

浮華世家好聽麽?

我縂覺得那是早先的一部美片。。。


17没这玩意发表于:2007/4/17 23:33:00

比如那个 那狗,那井,那女人(犬夜叉)

     一棋定江山(棋魂

==============================

rid,


18那啥发表于:2007/4/17 23:34:00

青岛出版社出的~~~有兴趣的筒子可以看看~

------------------------------

又是青島!


19...发表于:2007/4/17 23:35:00

还是白色巨塔,一升的眼泪好

翻译都省了= =


28条,20条/页

12