原文~~发表于:2007/4/17 23:21:00
以前好象看到Anego翻的是 熟女真命苦
不知是哪个版本,我猜可能是台版
为什么翻成傻大姐啊~~恕我日语不好
只是想请教一下
Anego在日语里真是傻大姐的意思吗
我以为就是姐姐的意思
不过只记得学过的姐姐是叫 o~ne~san 吧
不好意思,小电不能打日语
私以为有时候影片名不一定要直译,有时候是可以意译的
就象译成 熟女真命苦 虽然好象有点港台味
但很符合剧情,喜欢凉子姐姐,而且她在这剧里的形象也不傻吧
总觉得日语里Anego应该没有傻的意思把~~
1= =发表于:2007/4/17 23:22:00
Anego
--------
西班牙语?
2的确发表于:2007/4/17 23:22:00
3你要知道发表于:2007/4/17 23:23:00
搞正版引进家伙跟盗版的住隔壁,盗版家的已经想出名字了,拿来用不就得了
4= =发表于:2007/4/17 23:24:00
5EN发表于:2007/4/17 23:24:00
6==发表于:2007/4/17 23:25:00
不会吧~~Anego到底是不是日语里的啊
上面有人说西班牙语,晕死~
7单纯觉得发表于:2007/4/17 23:27:00
傻大姐这名字虽然傻了点
但好过“熟女真命苦”
8@_@发表于:2007/4/17 23:27:00
9恩333发表于:2007/4/17 23:28:00
anego是日语,不过语源是法语
顺便一提,aniki语源是德语
10...发表于:2007/4/17 23:29:00
姉御
anego的日文汉字
直接能看出原意是指什么了
傻大姐没翻译出那种前辈的感觉,却很直白
11--发表于:2007/4/17 23:30:00
觉得熟女真命苦翻的还不错
以前看个帖子说内地一些翻译还真搞
比如那个 那狗,那井,那女人(犬夜叉)
一棋定江山(棋魂)
汗死!!虽然我也内地的,但觉得虽然现在经济发展了
怎么片名还翻的这么乡土味啊~~犬夜叉那个直接喷死!!
傻大姐也很乡土味啊,不知道内容的还以为演街道办事处的大妈的
12= =发表于:2007/4/17 23:30:00
比如那个 那狗,那井,那女人(犬夜叉)
一棋定江山(棋魂
===========
这是湖绿
U被网络洗脑了
13- -发表于:2007/4/17 23:32:00
---------------------
话说这个不是第一次见,不过每见一次喷一次...哈哈~~
14更抽的~发表于:2007/4/17 23:32:00
ANEGO翻译成傻大姐已经8错了~至少是日文直译~~
昨天刚从图书馆借到ANEGO的中译本~~名字叫<三十岁的女人>~~
要8是那书摆在日本文学区写着林真理子著偶还真8知道是ANEGO~~
封皮介绍还写的是职业女性的恋爱圣经......
青岛出版社出的~~~有兴趣的筒子可以看看~
15= =发表于:2007/4/17 23:33:00
汗死!!虽然我也内地的,但觉得虽然现在经济发展了
------------
这里有几个不是内地的?
16那啥发表于:2007/4/17 23:33:00
浮華世家好聽麽?
我縂覺得那是早先的一部美片。。。
17没这玩意发表于:2007/4/17 23:33:00
比如那个 那狗,那井,那女人(犬夜叉)
一棋定江山(棋魂
==============================
rid,
18那啥发表于:2007/4/17 23:34:00
青岛出版社出的~~~有兴趣的筒子可以看看~
------------------------------
又是青島!
19...发表于:2007/4/17 23:35:00
还是白色巨塔,一升的眼泪好
翻译都省了= =