原文MJ发表于:2007/4/28 20:43:00
老是看到有人开帖子评论字幕组的作品拉
翻译质量拉 压片质量了之类的
是说这里估计也蹲着不少做字幕的同学们
不管是大字幕组,小字幕组,前辈字幕组,后辈字幕组
不管是翻译的还是技术的还是统筹的
同学们 我们批上MJ来交流一下吧。。。=3=
1嗯。发表于:2007/4/28 20:44:00
2同2L发表于:2007/4/28 20:45:00
RID
3MJ发表于:2007/4/28 20:45:00
T_T
完全没人理我啊。。。。。
泪奔而去。。。。。。。
4= =发表于:2007/4/28 20:46:00
真诚地补充一句:现在看字幕的人越来越难伺候了~好累
谢谢楼上两位支持
5·发表于:2007/4/28 20:46:00
不懂日语的人
谢谢字幕组的童鞋
6排发表于:2007/4/28 20:46:00
7MJ发表于:2007/4/28 20:47:00
为什么变成表白贴了。。。。。。
撞墙中的LZ~~~
谢谢楼上的同学们。。。。。
8恩恩发表于:2007/4/28 20:47:00
我也PF能做出贡献的人
9喂发表于:2007/4/28 20:48:00
10俺来表白发表于:2007/4/28 20:48:00
11= =发表于:2007/4/28 20:49:00
12MJ发表于:2007/4/28 20:49:00
不是诶。。。
我是看到人家在黑字幕
又想到以前也老是看到人家在黑字幕~~~
就想 干脆我们做字幕的也来讨论下吧
大家都批着MJ 也不怕给认出来= =
可以交流下心得啥的~~~= =
13= =发表于:2007/4/28 20:55:00
14- -发表于:2007/4/28 20:57:00
15MJ发表于:2007/4/28 21:00:00
16``发表于:2007/4/28 21:01:00
我也字幕组的~~
LZ想聊什么?
17哎发表于:2007/4/28 21:03:00
18007cn发表于:2007/4/28 21:03:00
自己不会日语,一直以来都很尊敬和感谢字幕组同学的无私付出。
所以虽然楼主是想和自己的同仁交流交流,俺还是冲进来了,就是想说声谢谢。
19MJ发表于:2007/4/28 21:04:00
汗 手快了
那个。。。不知道其他的同学有没有这样的经验
就是翻译的时候(我自己是翻译。。。不懂技术= =+)
尤其是综艺的TALK 有个别地方 实在是听不出来
和别的翻译讨论也没有结果 或者在线的只有你自己
那大家都怎么处理? 是
1根据上下语境 2根据自己听到的接近的(这个就是说不确定自己的对不对,总之从听到的音节里,查字典,得出结论) 3无视掉。。。。
还有没其他办法?