原文彻底晕了发表于:2007/7/9 18:16:00
1好扁发表于:2007/7/9 18:18:00
2= =发表于:2007/7/9 18:19:00
你的图全扁了
看上去好诡异
3= =发表于:2007/7/9 18:19:00
AT出山田字幕了??
奔去下...穿越过头了俺XD
4= =发表于:2007/7/9 18:20:00
图都压扁了= =
5彻底晕了发表于:2007/7/9 18:20:00
我也不知道会这样,,只有点开看了,如果大家不嫌麻烦,跪
6……发表于:2007/7/9 18:20:00
你的图全扁了
看上去好诡异
===============
排
惊悚啊
7开学是日文系大四的女发表于:2007/7/9 18:23:00
总结- -麻辣翻得好SHI- -
摸下巴 AT不错 虽然没看过他家作品
8。发表于:2007/7/9 18:27:00
一円を笑うものは一円に泣くのだ 原作里应该是这个意思,,
但是真人里墙上的是这样写的
一円を笑うものは十円で爆笑
9家训是发表于:2007/7/9 18:28:00
嘲笑十元硬币的人
会被十元硬币嘲笑
不要借钱
因为会还不起
10噢发表于:2007/7/9 18:29:00
看来翻译还是有大学问啊
即使是漫画改编的轻喜剧
11漫画F发表于:2007/7/9 18:30:00
后2句都不是原作版
= =不评价
12彻底晕了发表于:2007/7/9 18:31:00
嘲笑十元硬币的人
会被十元硬币嘲笑
不要借钱
因为会还不起
========
那个到底是天上掉钱,还是地上捡钱
还是天上掉钱在地上捡钱 OR2
俺知道俺不该这么执著的问
13对比发表于:2007/7/9 18:33:00
ZZ很腐

ML好科学

剩下两个都還不錯


蹲等最后一家AZ要怎么翻?
14。发表于:2007/7/9 18:34:00
15HEY发表于:2007/7/9 18:41:00
未来三个月选择字幕组策略..先看ZZ过瘾...再下AT的收藏..ML又让我失望了
16= =|||发表于:2007/7/9 18:43:00
“瞧不起一元钱的人将来会为一元钱而哭”这是漫画版里太郎的名言阿%……
不过也许台词有出入= =翻的差不多就行吧= =
第二第四都翻的差不多……
第三条觉得“虽然地上有钱,但也要抬头走路”这样比较符合太郎一家的乐观性格,果然……翻译是需要爱的……
猪猪那个是“爱多了”……成腐女专用收藏版了|||
17ano发表于:2007/7/9 18:43:00
也许tvbt有些细节有问题 不过还是觉得总体上要好过zz的
at和dsg的都没下
18看来发表于:2007/7/9 18:43:00
ZZ 太腐了,ML 太科学
AT 好象比较好
19--发表于:2007/7/9 18:46:00
猪猪翻得最好,虽然小错有,但没大碍
主要觉得zz那个中文表达能力很强。
翻得我很佩服
比如那校长说话那边!~