字幕组翻译商榷帖

27条,20条/页

12

原文发现过的都请进发表于:2007/10/31 2:28:00

首先要对各个字幕组的辛勤劳动表示感谢

开这帖不想批谁也不想黑谁

纯粹是相对平日里看的东西不是太完美的地方,想商榷一下

还有,错误的地方纠正一下,欢迎各位日语的达人都加入,力求做到翻译作品的信达雅

1 前段时间看到的xq产 菜市场做的gusan的bcp,后面和太一聊到关于后辈的一些事情,gusan说,在事务所,ken,matsujun^^^^^^^字幕组翻译的是,"事务所现在在存钱的有ken ,matsujun,”(大意)但是结合前后的谈话,还有太一后面那个不会被后被这样,那句话说的不是tamego/存钱的人,而是damego/数落吧?结合起来就是gusan会被ken matsujun这些后辈数落,说他不好的地方,然后太一说,自己从来没有被后辈说过。

xq前几天还有张存钱帖……一堆说子俊在存钱的

2 jc做的go的那期,大约10多分钟的时候,谈到跳舞,风格问题。go那句“跳舞的节奏跟被动作”这里说得应该是20cen和coming cen吧。


1= =发表于:2007/10/31 2:30:00

顶LZ
觉得纠错时把日文原文放上比较好
没下档的也可以一起讨论讨论

2= =发表于:2007/10/31 2:41:00

为什么不去JC纠错?


3发现过的都请进发表于:2007/10/31 4:05:00

为什么不去JC纠错?

=============

jc的小的地方错的好多,只是正好看到这两个而已,

而且,一开始就说了,并不打算专门针对哪一家

记得原来xq不是还有专门拿出来纠正的么,

各位看到的就拿来说一下,不要将错就错就是了


4...发表于:2007/10/31 4:17:00

大半夜睡不着,一进来就看到LZ第一个批的(当然您认为这不是批)就是我们。

嘛,多提意见是好的,但为啥我心里总觉得不舒服呢?


5= =发表于:2007/10/31 7:33:00

原来说我家在存钱是这么来的orz

我就奇怪我家的那么能花钱什么时候开始学会存钱了

也没见他自己在广播和杂志上提过


6发表于:2007/10/31 8:32:00

原来说我家在存钱是这么来的orz

我就奇怪我家的那么能花钱什么时候开始学会存钱了

也没见他自己在广播和杂志上提过

--------

之前也很疑惑啊


7- -发表于:2007/10/31 8:38:00

一提纠错我就想起来05-06年跨年

我下的那个版本也不知道是哪个字幕组翻的

歌词没翻,然后中间翻错的不只一句

比如:应该是8年都在TOKYO DOME举办 翻成了8年都有TOKIO在

恭喜迎来V6十周年 翻成了祝大家新年快乐 让我们有请V6


8ls发表于:2007/10/31 8:40:00

大半夜睡不着,一进来就看到LZ第一个批的(当然您认为这不是批)就是我们。

嘛,多提意见是好的,但为啥我心里总觉得不舒服呢?

==========================

摸摸

下次改进就是了

知道做字幕不容易,但是错了特不能捂着不说不是


9发表于:2007/10/31 8:49:00

字幕组的辛劳值得肯定

但翻译错误总是要纠正一下


10菜市场屠夫发表于:2007/10/31 8:55:00

**眼看楼主

你能来帮我们做校译么?

我们已经力求翻译质量了

不过就算中国人也有看不懂某个中文词的时候

关于那个词,我们会再仔细听下。。。= =

不管怎样,这么细心很适合

愿意做校译请PM我


11...发表于:2007/10/31 9:05:00

顺手 各位字幕组的筒子的英文啊

至今看到好多讲衣装的视频了 beige被忽悠带过了


12菜市场屠夫发表于:2007/10/31 9:14:00

1、那个词我仔细去听了,实在不像是DAMEGO的发音,觉得你说的意思在语境里也并不是很说得通,这个具体我会再去请教下菜干

2、顺手 各位字幕组的筒子的英文啊

至今看到好多讲衣装的视频了 beige被忽悠带过了《-----------我们的英文和日文是分不同翻译翻的,这点上已经力求不糊弄了。相信大家看到过我们翻的英文视频了。

3、LZ快出现,拉来做校译。


130发表于:2007/10/31 9:14:00

完全理解lz??
只可惜下次俺有想说的东西的时侯一定找不到这贴了。

14无聊发表于:2007/10/31 9:38:00

这么快就掉了。。。。

15><发表于:2007/10/31 9:40:00

有才的话,LZ就贡献出来嘛......帮翻译组的大家分担点公益劳动

16lz发表于:2007/10/31 12:56:00

刚才又去听过一遍

觉得前面应该是我错了;应该也不是damego。

那段对话,我听得觉得原文是这样

うちの事務所にね 後輩で(咱们公司的后辈中)

ためごはね 松潤と三宅健(正在存钱的有松润,三宅健啊等)

あ 出してくる(啊,真有远见)(这个地方是说“啊,你付账吗”么)

うん(恩)

俺ほっとんどの後輩 ためごで いてられへん(?这里听不太清楚……)(我还没怎么跟后辈们吃饭呐什么的)

(ps,nino不是一直有说和太一吃饭什么的事情么)

=======================

我是懒人,只是看到了,疑惑,想问一下,不要拉我去做苦力

顺便膜拜下做字幕的,都是伟人

也不想说哪个字幕组,楼顶就说了

首先要对各个字幕组的辛勤劳动表示感谢

开这帖不想批谁也不想黑谁

所以别掐我,

前面我弄错了,我改就是


1732姨娘发表于:2007/10/31 13:27:00

展开打印收藏推荐 您是第999个读者

刷到了盖个印


18突然看到发表于:2007/12/18 20:16:00

[IMG]http://p14.freep.com.cn/p.aspx?u=v20_p14_p_0712182012399358_0.jpg[/IMG]

19突然看到发表于:2007/12/18 20:18:00

应该还是tamego吧

27条,20条/页

12