日语“只有做到这点才能。。。”用啥句型?

29条,20条/页

12

原文小白求助发表于:2008/6/11 21:44:00

救急阿

在线翻译都太废柴了


1小萝莉发表于:2008/6/11 21:49:00

水平一般的路过 私以为こそ

2发表于:2008/6/11 21:49:00

LZ酱说太。。。把具体的句子说下吧

3小白求助发表于:2008/6/11 21:52:00

具体是说

只有做到这点,才能使员工安心的工作

我想表达的是只有。。。,才能。。。

想不到句型了


4撒意思?发表于:2008/6/11 21:53:00

これだけできれば。。。?

5发表于:2008/6/11 21:56:00

これができる上に

6小白求助发表于:2008/6/11 21:57:00

5 撒意思?2008-6-11 21:53:00

これだけできれば。。。?
==========
我后半句确实已经用了能动型了
那前半句只要これだけ就行了?

7小白求助发表于:2008/6/11 21:57:00

5 撒意思?2008-6-11 21:53:00

これだけできれば。。。?
==========
我后半句确实已经用了能动型了
那前半句只要これだけ就行了?
dan?

8小白求助发表于:2008/6/11 21:57:00

5 撒意思?2008-6-11 21:53:00

これだけできれば。。。?
==========
我后半句确实已经用了能动型了
那前半句只要これだけ就行了?
dan

9小白求助发表于:2008/6/11 21:57:00

5 撒意思?2008-6-11 21:53:00

これだけできれば。。。?
==========
我后半句确实已经用了能动型了
那前半句只要これだけ就行了?
dan

10小白求助发表于:2008/6/11 21:58:00

5 撒意思?2008-6-11 21:53:00

これだけできれば。。。?
==========
我后半句确实已经用了能动型了
那前半句只要これだけ就行了?
但我总觉得,那是“只是那样”的意思

11小白求助发表于:2008/6/11 21:58:00

5 撒意思?2008-6-11 21:53:00

これだけできれば。。。?
==========
我后半句确实已经用了能动型了
那前半句只要これだけ就行了?
但我总觉得,那是“只是那样”的意思

12= =发表于:2008/6/11 22:01:00

これができる上に

--------------------

+1


13ご参考まで发表于:2008/6/11 22:03:00

この点を達成するこそ、従業員を心置きなく仕事させることができる。

14继续求助发表于:2008/6/11 22:07:00

服务奉献怎么说?

我快给S疯了


15BH的石头发表于:2008/6/11 22:07:00

我没学得楼上那么深奥.

只懂一些简单的.

しか。。。できません


16ご参考まで发表于:2008/6/11 22:10:00

奉仕/~に奉仕する

17继续求助发表于:2008/6/11 22:13:00

ご参考まで2008-6-11 22:10:00
奉仕/~に奉仕する
==========
这个如果单用サービス可不可以?

18ご参考まで发表于:2008/6/11 22:18:00

要看句子吧.

サービス有很多意思,赠品什么的都叫サービス

当然它也有服务的意思,但是觉得サービス一般用在商业方面的服务比较多.

如果你要说奉献,个人觉得还是不要用サービス


19拖住LS高人发表于:2008/6/11 22:24:00

再问两个句子

1。像空姐一样,笑出8颗牙齿

2。无所不能


29条,20条/页

12