17条,20条/页
1原文==发表于:2009/12/21 10:47:00
黙ってきいてりゃなんだお前
そもそもお前が電話してきたんだろうが
そういえばこないだも手首切ったとか言ってたっけ
それにしちゃ元気そうじゃねー
そうやってしょっちゅう構ってほしげに先生に電話してんのか
先生にどうしろってんだよ
------------------------------------------
请达人帮忙翻译一下,自己翻译的总感觉不太对,拜谢!
1= =发表于:2009/12/21 10:57:00
2= =发表于:2009/12/21 11:01:00
3= =发表于:2009/12/21 11:06:00
4= =发表于:2009/12/21 11:10:00
-----------------------------
如果是zimuzu的,那大家还是保持沉默吧
我可不想看需要我们帮忙的人翻译出来的东西= =
5= =发表于:2009/12/21 11:13:00
那个,既然翻不出来我也就放弃了进组的念头了==,只是很好奇到底是什么意思而已,当然你也可以不相信我说的==,不过我是有自知之明的,连考题都答不出真进了组我也不敢接活啊,只是这几句自己翻来翻去觉得不对,想看看正确答案,知道自己错在哪里而已ORZ
还有ZIMUZU是哪里我还真不知道orz
6--发表于:2009/12/21 11:20:00
我没说什么你倒有理了
明明是你先打电话过来的
哦对了你好象上次说你割了回腕?
现在你不是屁事没有的活蹦乱跳嘛
你总这么找个机会就跟老师黏糊
你想让老师拿你怎么样
7ls发表于:2009/12/21 11:22:00
囧,
8= =发表于:2009/12/21 11:23:00
谢谢!!!
自己错的地方还不是一点半点ORZ
错的太多了,字幕组俺不奢望了ORZ,俺水平太差了ORZ
9- -发表于:2009/12/21 11:24:00
10= =发表于:2009/12/21 11:25:00
知道是哪家的,也看过这个考题……
--------------------------
是哪家的?以后要留心了= =
11--发表于:2009/12/21 11:29:00
你总这么找个机会就跟老师黏糊
-----------
忘了还有个电话的单词,改正下:
你总这样找个机会就打电话找老师黏糊
12= =发表于:2009/12/21 11:29:00
是哪家的?以后要留心了= =
-------------------------------------------------
那个,请不要以偏概全好吗?我贴在这里是我不对,可我也没有打算用高人翻的当自己的用,已经说了我只是想知道正确答案而已的,我相信我们论坛里的翻译们肯定都是真材实料的好吗,翻不出来的人是没有办法从事这分工作的,就像我,测试题翻不出来也就断了进组的想法了,是绝不会滥竽充数的,请要批评的话批评我就好,不要对制作组有所怀疑,谢谢!
131发表于:2009/12/21 11:36:00
原来有的字幕组还有考题啊。。。
突然觉得自家字幕组会不会太好进了点。。。
14==发表于:2009/12/21 11:40:00
原来有的字幕组还有考题啊。。。
突然觉得自家字幕组会不会太好进了点。。。
=====
+1
还有LZ,你要是觉得翻得不地道 可以大声念出来 这样感觉会完全不一样的
15= =发表于:2009/12/21 11:45:00
还有LZ,你要是觉得翻得不地道 可以大声念出来 这样感觉会完全不一样的
----------------------------------------------
谢谢!这几句真的是我自己翻的没有一句是和高人翻的一样的ORZ
本来还信心满满的说ORZ
正在网上找日文小说想锻炼一下,大家有没有好的书推荐呢?俺二级去年过的,一级今年刚考完,看来完全是应试型的啊囧
16~~发表于:2009/12/21 11:55:00
LZ还是把你自己翻得贴出来,大家一起讨论吧。
看看到底是根本看不懂意思,还是语言表达能力欠缺
前者的话建议还是老老实实看教材去,扎实下基础,别光想着应试
后者的话,增加些文化素养,看看中文的书,学习译作家的遣词造句。
看日文小说只能提高你的日文理解力,但是对你的中文表达水平不太有帮助的。
17= =发表于:2009/12/21 12:27:00
谢谢17楼同志的建议,万分感谢!
自己翻的在看了高人的答案后就删掉了,而且也不好意思贴出来ORZ,真的翻的很差劲ORZ
还有有的句子确实是看得懂意思但用中文又不能很好的表达出来ORZ
我会按照17楼同志的建议去加强自己的,再次感谢!
17条,20条/页
1