求魔都日语高级口译培训

52条,20条/页

123

原文= =发表于:2011/4/5 21:34:00

鉴于霓虹目前形势,大概半年内不打算去霓虹看con了。于是心思活络想动用看con基金,把怨念很久的日语口译给读了。lz现在日语一级,而且做了好几年视频听译,想求个有性价比的日语口译培训,双休日班暑假班都ok,最好能赶上9月的高口考试。如果培训中心可以介绍翻译兼职更好,想把学费尽快赚回本,然后重新规划看con大业。

1= =发表于:2011/4/5 21:37:00

戳?

2= =发表于:2011/4/6 15:04:00

木有中口好像不好考高口的。
=
=

3高口发表于:2011/4/6 15:09:00

我正好4月准备去上高口,在魔都。现在魔都开高口只有2个培训地方,一个是新世界,另一个是昂立。新世界是12个星期,费用4000不到点。昂立是16个星期,费用4000+。
原则上不上中口,直接高口也没有问题的。中口的考试包括笔试和口试,高口只有视译。
2家学校也都去试听了,最后选择了昂立。老师就一位是叶荣鼎,课基本也就是小班教育,老师对学生的情况会比较了解。

4发表于:2011/4/6 15:15:00

叶荣鼎跑昂立上课去啦,我原来中口是他教的,在特爱

现在费用真心贵啊,08年的时候也就2000,高口也就比中口贵一点点,


5高口发表于:2011/4/6 15:23:00

那天听叶老师说,好像费用到今年年初还是3000出个头,4月开始突然涨价的。


6发表于:2011/4/6 15:26:00

那天听叶老师说,好像费用到今年年初还是3000出个头,4月开始突然涨价的。

---------------

是吗T_T

我是觉得他中口教得蛮好的,想上他的高口

可是后来才知道特爱的不是他教了,也不知道他转站哪里了

听你这么一说我又想去报名了,可是这费用。。纠结啊


7高口发表于:2011/4/6 15:28:00

听了他一堂中口,一堂高口,觉得蛮好的。就是一开始很难跟上他的要求。

8发表于:2011/4/6 15:31:00

听了他一堂中口,一堂高口,觉得蛮好的。就是一开始很难跟上他的要求。

-------

恩,我觉得这个老师讲解的内容还是很应试的(褒义),觉得比较能通过考试

这个老师人也蛮好的,当年考完试还把我们几个通过的人一起聚在一起请我们吃了饭

那GN你报的是什么班?在哪个校区?


9。。发表于:2011/4/6 15:45:00

也有点想去试试看口译课 08年过得一级 平时不怎么用 应该从中级开始吧

10高口发表于:2011/4/6 16:12:00

报的高口班,在昂立的徐汇总校。


11= =发表于:2011/4/6 16:21:00

顺便求商务日语班和教材。。
想自学- -或者报班

12甜甜发表于:2011/6/17 10:24:00

我好不容易在普安路的朝日总部找到了叶荣鼎教授亲自授课的日语高级口译班,赶快报名,已经上了三次课,果然名不虚传!我已经学会了桥墩式记录法,确实实用。据了解,叶教授原本四月前大部分时间是在昂立教口译,后来听说那里的学费暴涨了50%,于是叶教授去朝日总部带口译班了。不过,从2007年开始,叶教授一直是在特爱、朝日、昂立领衔指教口译班,只不过是有一段时间把大部精力放在昂立,于是昂立红火。现在,叶荣鼎教授嫌昂立学费太贵便把主要精力放在朝日,没想到朝日口译学习火爆起来。看来口译学习需要名师啊。名师效应啊!据说他已经带出20多名高口和70多名中口。我要加油,争取尽快拿下口译证书。


13小美发表于:2011/6/20 10:36:00

全上海能教日语高级口译的教师,应该只有叶荣鼎教授吧。他目前主要精力是放在朝日,我星期六去普安路上的朝日总部见到叶教授正在那里给高级口译班上课,试听后我报名了。昨晚我上网报了十月日语高级口译考试的名了。

14婷婷发表于:2011/6/20 10:37:00

跟随叶荣鼎教授学习日语中级口译体会

2011口译班学员? 婷婷

?

在跟随叶教授学习之前对于口译完全不得要领,只知道日语学习仅需掌握语法和词汇量就够了。没有领会到太多翻译的技巧。以前对于翻译的概念,也只是只要意思表达得差不多就行了,孰知对于一个正真好的翻译,这可是大忌!

在翻译世界里,“错译”“扩译”“缩译”“别译”“狂译”等不精准的翻译方法都可能导致一个企业,一个单位、甚至是社会问题和政治性问题的产生。叶教授要求我们口译学员,在翻译过程中,不折不扣地满足翻译客体期待信息传送不走样的最起码要求,尊重翻译客体,保护翻译客体这一最基本权利不受侵犯,不断地努力提高翻译主体、也就是译者的口译水平。这,我在之前的日语学习过程中都未曾了解。

这段时间,我也在分析翻译学习领域,其实,充斥着口译和翻译学习行业的教学方法,多为口语教学代替口译教学,外语教学代替翻译教学。

因此,我很庆幸自己是跟着叶教授学习口译,我经常听说,跟对了老师,就等于目标实现了一半。因为,目前只有叶教授来自口译翻译领域,做了大量口译,出了大量译著,而且82年也就是在我还没有来到这个世界之前就已经从事翻译工作包括专职口译工作,尤其叶教授传授的是通俗易懂的方法,易于记住,易于实践,富有指导实践价值。

叶教授之所以能够成为这样一个了不起受到口译学员们爱戴的教师,一定程度上是与他严谨科学的教学方法和与学员们保持良师益友关系分不开的。

虽然对于现在的我而言,还尚未取得口译的成果,也还未考取口译资格证书。但是按照叶教授的教学方法,再加上自己认真拼搏,必定能获得丰硕的收获。毕竟现在年龄还尚浅,还有足够的时间资本去拼搏。要说自己的不足之处的话,就是学日语的日子尚浅,对于一些东西还未能反应过来,特别是一些速记的东西。但是我相信,在叶教授的指导下觉得自己能够努力克服这些缺点的。


15= =发表于:2011/6/20 14:34:00

这销魂的广告= =

多年前上过YRD课的路过,课业什么的不说,这位老湿各方面销魂,多位上过他课的亲友也有同感,甚至雷到疯

诚心劝有兴趣读的GN试听了再决定吧

-

-

-


16= =发表于:2011/6/20 17:41:00

甜甜 小美 婷婷………………

广告的不要这么销魂好不好

托得不合格打回去重练啊!


17xixiao发表于:2011/6/20 17:43:00

记得自己作为决赛选手参加第四届以叶荣鼎教授姓名命名的第四届荣鼎奖杯全国青译赛时,紧张了一整天,目睹了其他选手的口译能力,尤其是获得特等奖的选手唐赟准确迅速的口译能力让我佩服不已,我仔细一打听,方知该选手正在叶荣鼎教授亲自授课的日语高级口译班深造,同时也深刻地了解到自身日语翻译上存在的缺陷,于是产生了报名叶教授高口班学习的念头。
???
尽管多年的留日学习和生活,使自己对于日语的发音、词汇和语法具有较强的把握力,一直以为自己的口语表达是强项,而且一直认为口语就是口译,往往沾沾自喜,高估自己。比赛当天,当我亲眼目睹高手们准确、流畅、迅速的翻译时,我真地懵了。赛后交流时,叶教授特别指出错译”“扩译”“缩译”“别译”“狂译等翻译误区的定义和辨识界限。我听后茅塞顿开,之后毫不犹豫地报名参加了叶教授的高级口译班。
?? ?
高口学习并不轻松,因为是周六周日的培训班级,少不了有时候单位要加班,或者一周上班觉得累了想偷个小懒请假什么的。每逢这时候,叶教授可不是很好商量的,除单位加班准假外,一般他都是语气严肃劝说,有时候是晓之以理地警告,告诉我们要想在翻译学习上结出硕果,就必须做到译不离口、课不缺席。而且语重心长地说,口译属于文科,只有持之以恒地积累,才能厚积勃发,成为出色的口译。
???
态度端正了,上课时的纪录练习的效率也提高了,老师教我们的桥墩式记录技法很快被我们大家掌握了,正确的翻译理念和准确的翻译方法很快成了我们日常口译的习惯。今年春季考试,我也顺利地考取了上海市日语高级口译资格。527,经叶教授推荐,我在华东理工大学逸夫楼会场举行的山中恒文学作品国际研讨会上为山中恒作家和野上晓评论家担任现场口译,博得主办方的好评(见照片)。借此机会,我想通过这个平台一来跟大家介绍自己的学译体会;二来也想告诉大家,我去年报名参加叶荣鼎教授高级口译班的选择是正确的,走了捷径,节省了许多时间。
???
叶教授精求精,传授的翻译方法通俗易懂,十分实用。因此。我还要借此机会感谢叶教授的,同时也要感谢同班一路学习过来的学友们的相互鼓励和相互陪伴。


18= =发表于:2011/6/20 18:06:00

别搬这些东西了行么 看着就诡异

老实说在哪里上都差不多 关键看自己


19李平发表于:2011/6/20 20:33:00

我跟着叶教授学过日语口译,上面一些同学写的感想确实是事实,我也有同感。现在,有水平有学生缘懂行的口译教师太少了。想叶教授致敬。

52条,20条/页

123