13条,20条/页
1原文= =发表于:2007/9/11 8:59:00
xxx personally appeared before me this the 29th? day of june 2007
这个要怎么翻译?
1sp 不冏发表于:2007/9/11 9:11:00
2= =发表于:2007/9/11 9:13:00
3嗯。。。。发表于:2007/9/11 9:17:00
2007年6月的第29天,XXX在我之前亲自地出现了?
4= =发表于:2007/9/11 9:30:00
5==发表于:2007/9/11 9:39:00
6///发表于:2007/9/11 9:43:00
這句英文本身就有很大問題
簡直就像是由甚麼語言直譯成英文的... 然後再叫你翻譯成中文?
我猜這句意思是 xxx在6月29日當天和我私人會面之類的吧
orz一下那個before... 我猜應該原本應該是想表達in front of的意思.... 就是親自出現在我面前..... before很明顯是甚麼語言直譯過來的, 它原來應該是時間上的"之前", 卻被這裡用了在位置上的"之前"
7IQ发表于:2007/9/11 9:48:00
这体真考人脑力
不仅要英语基础好
还要有很强的分析能力
8= =发表于:2007/9/11 9:55:00
9= =发表于:2007/9/11 10:09:00
这是我公司直接从美国fax过来的一句话==
我哭了==
10= =发表于:2007/9/11 10:17:00
这是我公司直接从美国fax过来的一句话==
我哭了==
==================
從美國fax來的囧囧囧
我也想哭了, 汗
先不談我剛剛在7L說的, 就光那個日期的寫法也不可能是使用英語的人會寫出來的?
初中生也知道寫日期時不可能會加那個day上去的吧||||
難道美國人有此習慣?|||||||||
11I发表于:2007/9/11 10:29:00
12= =发表于:2007/9/11 10:33:00
從美國fax來的囧囧囧
我也想哭了, 汗
先不談我剛剛在7L說的, 就光那個日期的寫法也不可能是使用英語的人會寫出來的?
初中生也知道寫日期時不可能會加那個day上去的吧||||
難道美國人有此習慣?|||||||||
=============
我现在也怀疑美国人有这个习惯==
连FAX来的政府文件,日期也都那么写的。。。鄙视!
13= =发表于:2007/9/11 10:41:00
lz先別糾結了, 對方英文寫成怎樣你也是得翻
你翻的應該是比較公式的文件吧? 翻譯有時也得看語境, 看前文後理看意思的, 這方面就你自己斟酌了
但光看這句意思, 想表達的應該是 07年6月29日, xxx和我進行了私人會見 ... 或者可說是"親自來會見我"
拍拍
其實英翻中還好
中翻英時英文還得用得很公式化以及很老外的文字時, 才叫頭痛啊
13条,20条/页
1