学英语的姐妹进来帮忙><

13条,20条/页

1

原文= =发表于:2007/9/11 8:59:00

xxx personally appeared before me this the 29th? day of june 2007

这个要怎么翻译?


1sp 不冏发表于:2007/9/11 9:11:00

这句读着好怪啊.哪里来的英文?

2= =发表于:2007/9/11 9:13:00

我现在公司让我翻译的。。。头大

3嗯。。。。发表于:2007/9/11 9:17:00

2007年6月的第29天,XXX在我之前亲自地出现了?


4= =发表于:2007/9/11 9:30:00

我理解的是出现在我面前==

5==发表于:2007/9/11 9:39:00

恩,我也觉得应该是亲自出现、现身在我面前的意思

6///发表于:2007/9/11 9:43:00

這句英文本身就有很大問題

簡直就像是由甚麼語言直譯成英文的... 然後再叫你翻譯成中文?

我猜這句意思是 xxx在6月29日當天和我私人會面之類的吧

orz一下那個before... 我猜應該原本應該是想表達in front of的意思.... 就是親自出現在我面前..... before很明顯是甚麼語言直譯過來的, 它原來應該是時間上的"之前", 卻被這裡用了在位置上的"之前"


7IQ发表于:2007/9/11 9:48:00

这体真考人脑力

不仅要英语基础好

还要有很强的分析能力


8= =发表于:2007/9/11 9:55:00

7L的JM真强

9= =发表于:2007/9/11 10:09:00

这是我公司直接从美国fax过来的一句话==

我哭了==


10= =发表于:2007/9/11 10:17:00

这是我公司直接从美国fax过来的一句话==

我哭了==

==================

從美國fax來的囧囧囧

我也想哭了, 汗

先不談我剛剛在7L說的, 就光那個日期的寫法也不可能是使用英語的人會寫出來的?

初中生也知道寫日期時不可能會加那個day上去的吧||||

難道美國人有此習慣?|||||||||


11I发表于:2007/9/11 10:29:00

2007年9月,XX亲自出现在了我的面前?

12= =发表于:2007/9/11 10:33:00

從美國fax來的囧囧囧

我也想哭了, 汗

先不談我剛剛在7L說的, 就光那個日期的寫法也不可能是使用英語的人會寫出來的?

初中生也知道寫日期時不可能會加那個day上去的吧||||

難道美國人有此習慣?|||||||||

=============

我现在也怀疑美国人有这个习惯==

连FAX来的政府文件,日期也都那么写的。。。鄙视!


13= =发表于:2007/9/11 10:41:00

lz先別糾結了, 對方英文寫成怎樣你也是得翻
你翻的應該是比較公式的文件吧? 翻譯有時也得看語境, 看前文後理看意思的, 這方面就你自己斟酌了
但光看這句意思, 想表達的應該是 07年6月29日, xxx和我進行了私人會見 ... 或者可說是"親自來會見我"

拍拍
其實英翻中還好
中翻英時英文還得用得很公式化以及很老外的文字時, 才叫頭痛啊


13条,20条/页

1