★03月29日★【翻译】dvd的花絮里JUNNO对KAME的评价不同版本参考
下面是一段JUNNO对KAME的评价的两个不同的翻译
(大爱)
很好的掌握着自己的步调,像偶一样是不太有情绪波动的人呢,即使很累的时候也是,说这些让人很想哭呢
(军团)
他有着自我的一套行为处事的方式,真的很厉害,我能说的话也就是“不要让偶流泪哦”之类的,即使这样拜托他结果还是累死了,就连旅行途中也要吃苦头
=================
又是让人觉得不像1个原文出来的翻译XD
两个版本都不太看得懂
[color=#B22222回复:★03月29日★【翻译】dvd的花絮里甜甜对小龟的评价不同版本
好了,我希望这是为了这个翻译的最后一贴了。为了了解到底在dvd花絮里甜甜对龟的评价是怎么样的,(撇开2个字幕组的翻译先)我虚心请教了我的日本同学。她为我解释了10分钟,用英文的 (我们2个都在美国读书)。下面是她的原话 (英文)。然后我会翻成中文的,这里看英文的应该比较多点,希望公正点。我反正已经多事了。
注释:我那位日本朋友不饭kt,也不饭news,她不饭j家的,可以说她谁都不饭吧,应该比较公正。
日文原文:
自分のペースをちゃんと持ってやっててすごい。
いいなってこう オレみたいでこう「涙流されないでね。」って
もお、お挂けでも 疲れちゃったですよ。
旅に流されてもマジで。
我朋友的英文翻译:
It is really cool that you have your own pace. (U=Kame)
Even if you like/envy the fact that I say “do not shed tears”, you’ll get tired (by saying this). Even if swept up by the journey, you’re still very serious.
以上就是她的翻译了,她说第一句和最后一句差不多是直译。中间那句她说说话的那个人表达的不是特别清楚,但她可以感觉得到说话的人(甜甜)是很敬佩他话里的人的(kame)。她说第2句得很难直译,所以她是意译的。
……
……
……
作者: veggie 2006-3-29 07:05 回复此发言 [/color
苍天阿!
大地阿!!
恶地神阿!!!
原来第二种翻译表现的是敬佩!
4月1日也这还没到呢阿
回复:★03月29日★【翻译】dvd的花絮里甜甜对小龟的评价不同版本
好了,我希望这是为了这个翻译的最后一贴了。为了了解到底在dvd花絮里甜甜对龟的评价是怎么样的,(撇开2个字幕组的翻译先)我虚心请教了我的日本同学。她为我解释了10分钟,用英文的 (我们2个都在美国读书)。下面是她的原话 (英文)。然后我会翻成中文的,这里看英文的应该比较多点,希望公正点。我反正已经多事了。
注释:我那位日本朋友不饭kt,也不饭news,她不饭j家的,可以说她谁都不饭吧,应该比较公正。
日文原文:
自分のペースをちゃんと持ってやっててすごい。
いいなってこう オレみたいでこう「涙流されないでね。」って
もお、お挂けでも 疲れちゃったですよ。
旅に流されてもマジで。
我朋友的英文翻译:
It is really cool that you have your own pace. (U=Kame)
Even if you like/envy the fact that I say “do not shed tears”, you’ll get tired (by saying this). Even if swept up by the journey, you’re still very serious.
以上就是她的翻译了,她说第一句和最后一句差不多是直译。中间那句她说说话的那个人表达的不是特别清楚,但她可以感觉得到说话的人(甜甜)是很敬佩他话里的人的(kame)。她说第2句得很难直译,所以她是意译的。
……
……
……
所以翻译成:
他有着自我的一套行为处事的方式,真的很厉害,我能说的话也就是“不要让偶流泪哦”之类的,即使这样拜托他结果还是累死了,就连旅行途中也要吃苦头
作者: veggie 2006-3-29 07:05 回复此发言
苍天阿!
大地阿!!
恶地神阿!!!
原来第二种翻译表现的是敬佩!
4月1日也这还没到呢阿
上贴太兴奋少贴了部分,还是这个比较完美
是否故意不且不说。就算字幕组很辛苦,但是这种东西放出来、会有多少不懂日文的饭不明真相地产生误解?!
ma...反正我决定以后除了XX的字幕其他饭家的都不去看了~~~~
他们的"辛苦劳作"我真真是无福消受
作者: jjjvjjj 2006-3-29 01:11 回复此发言
这围巾太赞了~~鼓掌!
话说翻字幕这种东西真是吃力不讨好…………
翻译又不是他们肚子里的蛔虫。。
同一句话翻出来,不满意的人看在眼里就觉得是你这个翻译扭曲了他的意思。。。。
所以所以,我们不能怪翻译翻得不好
只能怪那个人说得太含糊太摸棱两可了!!!!!!!
是说我觉得有人翻就该偷笑了,就算人家翻的不够好,咱们自己做为日语小白也应该好好感恩
当然有多于一个的版本可以比较,再之后就看你愿意相信哪一个
饭了语言不通的IDOL就是这样的悲哀啊>"<
这个翻译可不是因为两家翻译对日文的理解不同而产生的吧!
军团可是自己承认此话的含义里面是甜甜对龟梨和也有敬佩的意思
那么这个翻译的出来的结果。。。。。。。哈哈
日文不好没关系,中文也不好?
今天太阳真大!好耀眼阿~
这年头做小白真痛苦
自己去学日语才是!
耸肩,人家义务劳动也没找你要什么好处,难得让人家自己耍乐一回。翻译也是个吃力不讨好的工作
丫得,KT的一个二个的给我说中文去!
翻译真的是很难的
比起中文翻外文,其实外文翻中文更难。
尤其是没有文本的听译。
在这个抢时间比速度的当口,谁有空推敲这么多细节啊orz|||
老板给我一堆时间一堆字典我都不保证我能翻的全对。
大家也就是看个大概意思然后自己理解-。-
想知道真实的~自己学日文去!
不就是抓着那个"敬佩"不放了么
原本语言就是个模糊的东西,你这么厉害听的懂就好好去把你家的字幕做好,做的没有争议的好
我们这些日语小白只要有的看就偷笑感恩了,翻的有多准确及时实在是不敢多做要求,谁叫KT不会说中文啊
看到这些解释真的好似曾相识~
阿!
当年某团跟KTR因为字幕的事情大战的时候,众位莫非也去帮忙了?
有没有那么夸张阿
到底不是母语不同的人不同的解释也没什么拉
一句中文都有人理解不一样呢= =
我现在觉得多下几个字幕组的视频还是好的
一来可以比较一下以供收藏
二来可以知道这世界有多奇妙
ANYWAY,谢谢字幕组的辛苦翻译。
不过还是要说一句,精确的翻译对自己己的劳动成果也好对受众也好都是一种尊重。
笑,用不用这么草木皆兵啊
对于我们这些不懂日语的人来说,只要有人肯翻就好了
又不是看了他家的就一定相信他家的所有翻译都正确无比,信多少还不是看个人
还是那句话,只要有人肯做字幕,我管他是不是有私心想要宣传什么,总比没的看好
想说
在日文意思理解一致的基础上,能翻译出如此华丽的版本,的确挺让人膜拜的
看来翻译还真不是谁都能作的
误导可是比无字幕效果恐怖多了
反正也只是看脸而已= =
楼上正解XD
他们说话我常常听不懂所以不是狠计较XD
闹到这里了~
不满意,那么就自己去翻译吧
废话不要太多哦~
那大爱的= =错的离谱啊
我感觉吧,翻译这东西还是直译比较好.
因为我们都不是IDOL的代言人,至于那些人说了什么话,其中什么意思,还是要观众自己去分析才对.
即使说话的人只有小学水平,也只能翻给大家看小学的东西.
如果意译的话,首先就有了自己的主观主义色彩在里面, 这样才会给人误导.
即使你有本事把这句话按修饰的无比通俗易懂,那也是你的话,而不是IDOL的.
very interesting
我现在都看无字幕
我是颜饭
看脸就好了 = =
难做啊~~~~~
出的慢了.....人家说你么效率
赶速度了.....人家说你么质量
这年头不容易啊~~~~~~~
老实说开始做 也只是因为对偶像的喜爱~~~~因为喜欢才想去做字幕 做了才知道 真是吃力不讨好 为了赶进度 经常是通宵达旦 然后还是有人会说你质量不好
我承认 我的翻译不是全对 可是我能保证绝大部分是对的.......是不影响理解的
有的时候错别字也是有的 赶时间的时候没有检查 做时间的人也没看出来就这么把错的弄进去的情况也有..........哎~~~~真不容易~~~~现在越来越没激情了.........原来没做字幕的时候,看到别人字幕的错总说 这样的也听错 质量真不好 现在自己做了 才知道要完全的没错是很困难的 尤其是节目视频 又不象动画那么清晰好听~~~~哎~~~~做字幕真累 他让看东西的快乐全部变成了折磨................真是么激情了啊..........
不好意思借地方发了一长传抱怨~~~~走题的厉害 很抱歉.....
PS,关于开头的翻译 大爱的确实错了~~~军团的是对的~~~~
刚才看到有人要求精确的翻译................补充两句,话说你又没给我工钱......我做这个纯粹是兴趣爱好.........你要求100%正确的翻译 请付钱我= =+SO,要求精确翻译的同志们请自行收集片源,自行送交翻译公司,或许他们会给你想要的东西,当然你也可以以同样的价钱来找我...............
日文很多很微妙的,翻译难度大啊
大家体谅下吧,有人翻就该笑了.
军团可是自己承认此话的含义里面是甜甜对龟梨和也有敬佩的意思
.........................................................
军团承认给你听了?你难道是哪位高层的MJ?来8点更多内幕听听~
http://post.baidu.com/f?z=90799339&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=%B3%E0%CE%F7%C8%CA&pn=0
103 回复:『03月28日』【关于那个"卑鄙"相关的字幕翻译】不明白的进来
严重声明DVD花絮不是大爱做的。
并且我们以后因为种种原因应该也不会再和JKC合作。
以上。
作者: マイ 2006-3-29 13:03 回复此发言
输入邮件,订阅闲情更新消息: