eta name="Author" content="cobGuestBook">

关于那个传说中的ドS。。

回复:5,第1/1页1

看到PV里有润饭义愤填膺的跳出来指责字幕组把这个词的S翻成了SM的S~

这个翻译有XXOO到让她们不能忍受吗?(笑)
自己还不是在Blog里YY的更下流啊~

当然Blog可以说是私人的视频是公开传播的,但是你Blog又没有加密。
有兴趣的人即使百度没到连接也能连到嘛。

有没有必要硬逼着做字幕的改措辞啊?
这种意义很多又不明确的词本来就难翻,即使翻成SM的S也不能算错~

要我是翻译才不理她们~
切,有本事自己去翻!
写了那么长的抗议贴也不知道给出更适合的翻译。

 

======nanakosama的帖=========

其实我已经好久没有下字幕的东西看了~
昨天偶然下了㊣上海JOHNNYs応援部字幕组的060329的G岚的档来看.
发现里面竟然出现了一个翻译上一个严重的错误!

字幕组的亲在翻译的时候将
"ドS番长被翻译成"性虐待组长"并且还在后面加上一个括号的注释:SM里攻的一方.
然后景雪又给我一个DHW字幕做的G岚.里面关于ドS番长被翻译成了"虐待狂老大".

说实话当时看到是有不高兴.
想想现在字幕组是多了很多,有很多人也是很勤快的做着arashi的视频,这本是一件很高兴的事. 字幕组的亲们也都是很辛苦的在奉献着~
但是仅仅凭着自己对于字面上的想象和猜测,歪曲了本来的意思,这样的字幕做出来如果让一些不了解的人看到,结果是很令人担心的!

我知道当初A团几只在新年SP上第一次用ドS叫润的时候大家就都开始猜测ドS的意思了.
当时我也是不知所以,但是我至少知道那绝对不会和SM扯上关系!更加不会是那什么SM里的攻方如此荒唐的话!
我想记得新年SP内容的人应该了解当时的情形:aiba输了,要接受墨水画脸的惩罚,然后一开始是leader用画笔画,之后润说他来画的时候,樱井和二宫同时说了ドS这个词!
那么大家都可以想一下,在这样的情形下,怎么可能是和什么SM有关!?
其实ドS也是润自己比较热中(?)的叫法,最近的节目里时常会听到有人这样叫他.歌笑也好,mago也好.
我不知道为什么现在有很多人把ドS理解成强S的意思!?
记得mago里4只还是说爷爷和润一样是ドS.
什么叫强S?!ドS就日文本来的意思来看也和SM的S没有任何关系!
景雪的朋友(学日文的)说ドS只是"超级喜欢欺负人"的意思.
其实日文的很多词在使用时早已经和它的本意没有关系了!
ドS就是一个例子!
也许当初它是由S变来,但是现在被日本人广泛使用的并不就是原来的意思!

我觉得当初A团几只叫这个名字出来,也没有任何侮辱的意思.
但是现在的翻译看着就是令人觉得不舒服............
要是不懂得意思,可以直接翻成ドS组长,但是请不要歪曲本来的意思.

最后,关于ドS的解释是这样的!

关于ドS的3大特点.

1.静观其变

2.最爱落井下石

3.没人敢反驳/制止



我本来也不是个爱管闲事的人~
糖也说没必要开贴说明ドS的意思,因为我知道现在也有很多人就是那样理解的.
但是想想还是觉得应该说明一下,因为我实在不想松本润这一名号流传到国内就变了味了!

以上两个字幕组的亲我也希望看到以后能修改字幕,并作出解释.毕竟现在还是有很多人在下你们的档看的.
字幕作品在pv和vno的都锁了,我不知道字幕组的亲还发在了哪些地方,但是我还是希望字幕组的亲能及时把以前放的档给修改一下.这样也是对字幕的负责,对他人的负责,是吧~

那么...*望上*
算我多管闲事也好,我还是希望大家能看看,以后要是再有人说起ドS还是希望知道的亲做个解释...
不希望再有什么不雅的字眼流传开去了...
爬走..

====

=======mycandy1的贴========

对于这件事情,昨天和NANA讨论了很久。字幕组制作字幕的大人们都非常辛苦,真的是秉持无私奉献的精神,也一直是对此抱着感激之心的。

但是,对于这样的错误,我相信大人们都是FAN,都能明了FAN爱护IDOL的心情,易地而处,大人们会体谅我们这样难过和生气的心理吧!

没有任何人愿意看到自己的IDOL被这样的称呼,而且本来ドS在日本现在也是非常流行的一个词语,也许以前使用有些不雅的意思,但现在基本上就是“非常强势,不容许他人反驳辩解”这类的意思。

小润本人也是被称呼得很开心的,可以想象如果是翻译的意思,他会很开心么?!而那样相亲相爱的5个人,会用这样不雅的称呼去称呼自己的成员么?

退一万步说,即使真的有什么不好的意思,那也是5只在开玩笑,而我们作为FAN,我相信是能够体会其中的笑果的,但是这样的翻译却是不能让人接受,因为对不了解的人和不懂日文的人必然是严重误导,对我们这些饭的感情来说,起码我个人是看到那行字就如刺在背的难过。

走到必须发贴来申明这一步,也是我们没办法,因为事先有同其中一组字幕组的大人有过沟通,希望能做出修改和申明,但没有得到回应。

有时候,FAN其实真的是很傻和很单纯的生物,明明知道在国内FAN这样说说对松本润没啥影响,这样的开帖子也许有点冲动,但喜欢一个人,希望能在自己力所能及的范围里去维护他,FAN不就是这样么?!

所以。。。也不期望字幕大人们去修正什么,开这样的帖子只是希望大家都能知道这个词语的意思。不要对松本润有什么误解,我个人相信岚饭一定都是了解他的,但其他家的饭,容我对某些不待见的饭说一句“不懂就不要在那边几几歪歪当小白了,说越多只能显示自己越无知”
 
==========
 
 
 

有的暗黑饭如俺等自然愿意idol被说成腹黑啊、虐待狂啊什么的
也有饭把梦想和幻想寄托在idol身上,认为idol是转世的天使的
人家抗议没有错
字幕组改不改也是自己的事情
看戏的这么激动也是情有可原啊

所以说学好日语最重要,免得被误倒,还津津乐道,以为占了大便宜

不是的~
我只是好笑那个词本来就是那个意思~然后某些人硬说不是这个意思~
说是字幕组翻译的不对~~

字幕组出来澄清,斑竹竟然锁贴。。。

啧啧~

话说我看无字幕的时候还有去查过那
其实就那意思
不过可以翻的稍微文艺一点而已

这么长一堆字懒得看 就觉得跟废话似的

字幕翻译吃力不讨好啊~其实翻译还是不要加注释的好

回复数:5,第1/1页1
输入邮件,订阅闲情更新消息: