喷~当红字幕组的翻译。。

回复:28,第1/1页1

翻译工作中...楼主发表时间:2006-3-29 14:33:05

★03月29日★【翻译】dvd的花絮里JUNNO对KAME的评价不同版本参考

下面是一段JUNNO对KAME的评价的两个不同的翻译

(大爱)
很好的掌握着自己的步调,像偶一样是不太有情绪波动的人呢,即使很累的时候也是,说这些让人很想哭呢

(军团)
他有着自我的一套行为处事的方式,真的很厉害,我能说的话也就是“不要让偶流泪哦”之类的,即使这样拜托他结果还是累死了,就连旅行途中也要吃苦头

 

=================

又是让人觉得不像1个原文出来的翻译XD

 

 

不得不说1时间:2006-3-29 14:37:52

两个版本都不太看得懂

第2种字幕组代言2时间:2006-3-29 14:43:25

[color=#B22222回复:★03月29日★【翻译】dvd的花絮里甜甜对小龟的评价不同版本  
 好了,我希望这是为了这个翻译的最后一贴了。为了了解到底在dvd花絮里甜甜对龟的评价是怎么样的,(撇开2个字幕组的翻译先)我虚心请教了我的日本同学。她为我解释了10分钟,用英文的 (我们2个都在美国读书)。下面是她的原话 (英文)。然后我会翻成中文的,这里看英文的应该比较多点,希望公正点。我反正已经多事了。 

注释:我那位日本朋友不饭kt,也不饭news,她不饭j家的,可以说她谁都不饭吧,应该比较公正。 

日文原文: 
自分のペースをちゃんと持ってやっててすごい。  
いいなってこう オレみたいでこう「涙流されないでね。」って  
もお、お挂けでも 疲れちゃったですよ。  
旅に流されてもマジで。  

我朋友的英文翻译: 

It is really cool that you have your own pace. (U=Kame) 
Even if you like/envy the fact that I say “do not shed tears”, you’ll get tired (by saying this). Even if swept up by the journey, you’re still very serious.  

以上就是她的翻译了,她说第一句和最后一句差不多是直译。中间那句她说说话的那个人表达的不是特别清楚,但她可以感觉得到说话的人(甜甜)是很敬佩他话里的人的(kame)。她说第2句得很难直译,所以她是意译的。  
……
……
……
 
作者: veggie  2006-3-29 07:05   回复此发言   [/color

苍天阿!

大地阿!!

恶地神阿!!!

原来第二种翻译表现的是敬佩!

4月1日也这还没到呢阿

军团字幕组代言3时间:2006-3-29 14:47:25

回复:★03月29日★【翻译】dvd的花絮里甜甜对小龟的评价不同版本  
 好了,我希望这是为了这个翻译的最后一贴了。为了了解到底在dvd花絮里甜甜对龟的评价是怎么样的,(撇开2个字幕组的翻译先)我虚心请教了我的日本同学。她为我解释了10分钟,用英文的 (我们2个都在美国读书)。下面是她的原话 (英文)。然后我会翻成中文的,这里看英文的应该比较多点,希望公正点。我反正已经多事了。 

注释:我那位日本朋友不饭kt,也不饭news,她不饭j家的,可以说她谁都不饭吧,应该比较公正。 

日文原文: 
自分のペースをちゃんと持ってやっててすごい。  
いいなってこう オレみたいでこう「涙流されないでね。」って  
もお、お挂けでも 疲れちゃったですよ。  
旅に流されてもマジで。  

我朋友的英文翻译: 

It is really cool that you have your own pace. (U=Kame) 
Even if you like/envy the fact that I say “do not shed tears”, you’ll get tired (by saying this). Even if swept up by the journey, you’re still very serious.  

以上就是她的翻译了,她说第一句和最后一句差不多是直译。中间那句她说说话的那个人表达的不是特别清楚,但她可以感觉得到说话的人(甜甜)是很敬佩他话里的人的(kame)。她说第2句得很难直译,所以她是意译的。  
……
……
……
所以翻译成:
他有着自我的一套行为处事的方式,真的很厉害,我能说的话也就是“不要让偶流泪哦”之类的,即使这样拜托他结果还是累死了,就连旅行途中也要吃苦头

 
作者: veggie  2006-3-29 07:05   回复此发言  

苍天阿!

大地阿!!

恶地神阿!!!

原来第二种翻译表现的是敬佩!

4月1日也这还没到呢阿

上贴太兴奋少贴了部分,还是这个比较完美

拷贝而已4时间:2006-3-29 14:53:46

是否故意不且不说。就算字幕组很辛苦,但是这种东西放出来、会有多少不懂日文的饭不明真相地产生误解?! 

ma...反正我决定以后除了XX的字幕其他饭家的都不去看了~~~~ 
他们的"辛苦劳作"我真真是无福消受  
 
  
 作者: jjjvjjj  2006-3-29 01:11   回复此发言    

这围巾太赞了~~鼓掌!








同是翻译叹一下气5时间:2006-3-29 14:56:48

话说翻字幕这种东西真是吃力不讨好…………
翻译又不是他们肚子里的蛔虫。。
同一句话翻出来,不满意的人看在眼里就觉得是你这个翻译扭曲了他的意思。。。。

所以所以,我们不能怪翻译翻得不好
只能怪那个人说得太含糊太摸棱两可了!!!!!!!

日语小白6时间:2006-3-29 15:02:56

是说我觉得有人翻就该偷笑了,就算人家翻的不够好,咱们自己做为日语小白也应该好好感恩

当然有多于一个的版本可以比较,再之后就看你愿意相信哪一个

饭了语言不通的IDOL就是这样的悲哀啊>"<

7时间:2006-3-29 15:04:39


这个翻译可不是因为两家翻译对日文的理解不同而产生的吧!

军团可是自己承认此话的含义里面是甜甜对龟梨和也有敬佩的意思

那么这个翻译的出来的结果。。。。。。。哈哈

日文不好没关系,中文也不好?

今天太阳真大!好耀眼阿~





我也是小白8时间:2006-3-29 15:09:20

这年头做小白真痛苦
自己去学日语才是!
耸肩,人家义务劳动也没找你要什么好处,难得让人家自己耍乐一回。翻译也是个吃力不讨好的工作
丫得,KT的一个二个的给我说中文去!

同是翻译9时间:2006-3-29 15:16:47

翻译真的是很难的
比起中文翻外文,其实外文翻中文更难。
尤其是没有文本的听译。

在这个抢时间比速度的当口,谁有空推敲这么多细节啊orz|||


老板给我一堆时间一堆字典我都不保证我能翻的全对。


大家也就是看个大概意思然后自己理解-。-
想知道真实的~自己学日文去!

日语小白10时间:2006-3-29 15:31:01

不就是抓着那个"敬佩"不放了么
原本语言就是个模糊的东西,你这么厉害听的懂就好好去把你家的字幕做好,做的没有争议的好
我们这些日语小白只要有的看就偷笑感恩了,翻的有多准确及时实在是不敢多做要求,谁叫KT不会说中文啊

路过11时间:2006-3-29 16:31:22


看到这些解释真的好似曾相识~

阿!

当年某团跟KTR因为字幕的事情大战的时候,众位莫非也去帮忙了?

12时间:2006-3-29 16:33:44

有没有那么夸张阿
到底不是母语不同的人不同的解释也没什么拉
一句中文都有人理解不一样呢= =

13时间:2006-3-29 16:34:58

我现在觉得多下几个字幕组的视频还是好的 
一来可以比较一下以供收藏 
二来可以知道这世界有多奇妙 


ANYWAY,谢谢字幕组的辛苦翻译。 
不过还是要说一句,精确的翻译对自己己的劳动成果也好对受众也好都是一种尊重。  

日语小白14时间:2006-3-29 16:39:34

以下是引用 路过 的发言:
看到这些解释真的好似曾相识~

阿!

当年某团跟KTR因为字幕的事情大战的时候,众位莫非也去帮忙了?

笑,用不用这么草木皆兵啊

 

对于我们这些不懂日语的人来说,只要有人肯翻就好了

又不是看了他家的就一定相信他家的所有翻译都正确无比,信多少还不是看个人

 

还是那句话,只要有人肯做字幕,我管他是不是有私心想要宣传什么,总比没的看好

日语大白15时间:2006-3-29 16:56:16

想说

在日文意思理解一致的基础上,能翻译出如此华丽的版本,的确挺让人膜拜的

看来翻译还真不是谁都能作的

误导可是比无字幕效果恐怖多了


没字幕也好16时间:2006-3-29 17:16:57

反正也只是看脸而已= =

嗯!17时间:2006-3-29 17:54:59

楼上正解XD

他们说话我常常听不懂所以不是狠计较XD

笑~18时间:2006-3-30 18:59:28

闹到这里了~

不满意,那么就自己去翻译吧
废话不要太多哦~

疯子19时间:2006-4-3 10:09:25

那大爱的= =错的离谱啊

小七20时间:2006-4-3 18:31:42

我感觉吧,翻译这东西还是直译比较好.
因为我们都不是IDOL的代言人,至于那些人说了什么话,其中什么意思,还是要观众自己去分析才对.
即使说话的人只有小学水平,也只能翻给大家看小学的东西.
如果意译的话,首先就有了自己的主观主义色彩在里面, 这样才会给人误导.
即使你有本事把这句话按修饰的无比通俗易懂,那也是你的话,而不是IDOL的.

meme21时间:2006-4-10 2:13:04

very interesting

是说22时间:2006-4-10 2:23:09

我现在都看无字幕
我是颜饭
看脸就好了 = =

同是翻译23时间:2006-4-10 3:10:48

难做啊~~~~~
出的慢了.....人家说你么效率
赶速度了.....人家说你么质量
这年头不容易啊~~~~~~~
老实说开始做 也只是因为对偶像的喜爱~~~~因为喜欢才想去做字幕 做了才知道 真是吃力不讨好 为了赶进度 经常是通宵达旦 然后还是有人会说你质量不好
我承认 我的翻译不是全对 可是我能保证绝大部分是对的.......是不影响理解的
有的时候错别字也是有的 赶时间的时候没有检查 做时间的人也没看出来就这么把错的弄进去的情况也有..........哎~~~~真不容易~~~~现在越来越没激情了.........原来没做字幕的时候,看到别人字幕的错总说 这样的也听错 质量真不好 现在自己做了 才知道要完全的没错是很困难的 尤其是节目视频 又不象动画那么清晰好听~~~~哎~~~~做字幕真累 他让看东西的快乐全部变成了折磨................真是么激情了啊..........
不好意思借地方发了一长传抱怨~~~~走题的厉害 很抱歉.....
PS,关于开头的翻译 大爱的确实错了~~~军团的是对的~~~~

23楼24时间:2006-4-10 3:16:23

刚才看到有人要求精确的翻译................补充两句,话说你又没给我工钱......我做这个纯粹是兴趣爱好.........你要求100%正确的翻译 请付钱我= =+SO,要求精确翻译的同志们请自行收集片源,自行送交翻译公司,或许他们会给你想要的东西,当然你也可以以同样的价钱来找我...............

真挑剔25时间:2006-4-10 3:45:04

日文很多很微妙的,翻译难度大啊
大家体谅下吧,有人翻就该笑了.

问7楼的26时间:2006-4-10 4:09:55

军团可是自己承认此话的含义里面是甜甜对龟梨和也有敬佩的意思
.........................................................
军团承认给你听了?你难道是哪位高层的MJ?来8点更多内幕听听~

...27时间:2006-4-10 5:12:42

http://post.baidu.com/f?z=90799339&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=%B3%E0%CE%F7%C8%CA&pn=0

谁来88大爱JKC?28时间:2006-4-10 5:15:21

103 回复:『03月28日』【关于那个"卑鄙"相关的字幕翻译】不明白的进来  
 严重声明DVD花絮不是大爱做的。 
并且我们以后因为种种原因应该也不会再和JKC合作。 

以上。  
 
  
 作者: マイ  2006-3-29 13:03   回复此发言    

回复数:28,第1/1页1
输入邮件,订阅闲情更新消息: