1621= =发表于:2011/1/9 1:15:00
1622= =发表于:2011/1/9 1:18:00
这人今天一整天都在新宿拍外景戏阿,要是人在日本就去围观了,拍到很晚呢
1623= =发表于:2011/1/9 1:21:00
最近的目击都很好阿,说他个子挺高(喷)身材好极了,说本人很帅,轮廓很深
任侠时多半是说好可怕好可怕的XDDDD
1624= =发表于:2011/1/9 1:25:00
1625= =发表于:2011/1/9 1:42:00
女子ANA SP这次没有千原Jr.,CX想换成谁护驾阿?
看名单比较有辈份护驾的大约就是有吉、剧团、或剑道小林
可是那三人平常都不算是进行役。。。。。。。。。。。汗
还有企画又是一模一样,懒惰的CX就这样用同样的企画做了三次SP
如果这次又收得好,说不定还有第四次。。。。。。。= =
1626= =发表于:2011/1/9 2:10:00
1627= =发表于:2011/1/9 2:15:00
这次女子ANA那边又没有镇场的高岛ANA
中野ANA虽然评论很好笑,但是是镇不住场的,很多人已经开始担心年末FNS该怎麽办XDDD
不过观览repo说高挢ANA还是很好笑XDDD
1628= =发表于:2011/1/9 2:20:00
1629= =发表于:2011/1/9 2:31:00
CX是把寄望摆在加藤绫子ANA身上吧(就是上次那位艺人票选第一的)
但是又同时选了迷糊讨喜牌的生野ANA
其实平井ANA跟TSU合作也很多次了,效果也不错,挺镇得住场子
不过觉得她好像有点格格不入?每次女子ANA SP更有这种感觉。。。。。。。。是社内人缘问题吗?汗bbbbb
1630= =发表于:2011/1/9 2:44:00
1631= =发表于:2011/1/9 3:05:00
刚看完CDTV幕後~~~跳完舞穿短袖的样子很清爽很帅/////////////
福泽监督也在後台、跟TSU击掌了。。。。。。。。可他不是戏剧班的人吗?应该可以好好在家过年吧XDDD
1632= =发表于:2011/1/9 5:16:00
韓国語が得意なことで知られるSMAPの草なぎ剛(36)が、韓国のベストセラー短編実話集の日本語翻訳本「月の街 山の街」を2月4日に発売することが8日、分かった。
草なぎは「チョナン?カン」として02年と04年に韓国語会話本「チョンマルブック」を出版、08年にはエッセー集「クサナギロン」を出した。他のSMAPメンバーでは中居正広(38)が09年に私服写真集「私服だらけの『中居正広増刊号』~輝いて~」、木村拓哉(38)が03年にフォトエッセー集「開放区」、稲垣吾郎(37)は01年にエッセー集「馬耳東風」、香取慎吾(33)は03年にダイエット本「ダイエット SHINGO」を出している。
http://www.sanspo.com/geino/news/110109/gng1101090501001-n1.htm
草なぎ「月の街 山の街」で翻訳家デビュー
韓国語が得意なことで知られるSMAPの草なぎ剛(36)が、韓国のベストセラー短編実話集の日本語翻訳本「月の街 山の街」を2月4日に発売することが8日、分かった。
約1年かけて翻訳作業を行った草なぎは「楽しみながら翻訳できた。皆さんのお手元に届けることができて、とてもうれしい」と初の翻訳本出版を喜んでいる。
原本は、韓国の予備校教師で作家、イ?チョルファン氏(年齢不詳)が庶民の暮らしにある感動の実話を集めた「練炭道」(直訳)。2000年からシリーズ7冊が発売され、累計360万部の大ベストセラーとなった。
「練炭道」で取り上げられる“泣ける話”が、これまで感動ドラマに数多く出演してきた草なぎの印象に通じるとして、発行元のワニブックスが翻訳を依頼。収録する短編を選ぶ作業から携わり、計29話を翻訳した。
草なぎは「韓国ならではの、家族をとても大事にしている気持ちや愛情深いところが凝縮されているいいお話。日本人と少し違う感覚や表現に違和感を抱くこともあるが、その違和感こそ僕が韓国にハマっている理由」と話している。
宇多田ヒカル(27)ら英語が得意な芸能人が英語本の翻訳をした例はあるが、韓国本の翻訳は極めて異例。また多くは絵本の翻訳で、文芸書の翻訳を手掛けたのも異例のことだ。
http://www.sanspo.com/geino/news/110109/gnj1101090503005-n1.htm
1633= =发表于:2011/1/9 5:16:00
1634= =发表于:2011/1/9 5:19:00
http://mantan-web.jp/2011/01/09/20110109dog00m200004000c.html
チェ?ジウ : 5年ぶりに日本の連続ドラマに友情出演 16日スタート草なぎ主演「冬のサクラ」
2011年01月09日?
?
韓国のトップ女優のチェ?ジウさん(35)が、16日から放送を開始する「SMAP」の草なぎ剛さん(36)主演のドラマ「冬のサクラ」(TBS系「日曜劇場」枠)に友情出演することが9日、明らかになった。チェさんが日本の連続ドラマに出演するのは06年1月期の同枠「輪舞-RONDO-」以来、5年ぶり。韓国語を話せて、チョナン?カンなどで韓国でも人気の高い草なぎさんの主演ドラマだったことが出演の決め手になったといい、2人がドラマで共演するのはこれが初めて。日韓の架け橋ともなるべく2大スターの夢の共演となる。役柄は明らかにされていないが、チェさんは全編日本語のせりふで演技している。
今まで一度も恋をしたことのないガラス細工職人の男?稲葉祐(草なぎさん)は、冬に咲く桜「啓翁桜」を求めて山形へ一人旅に出た先で事故にあい、記憶を失ってしまった女性?石川萌奈美(今井美樹さん)と出会い、お互いに引かれ合う。祐にとってはこれが初恋だったが、萌奈美は事故当時のこと、そして東京に夫と子供がいることを覚えていないという秘密を抱えていた。兄思いの祐の弟?肇(佐藤健さん)とその恋人?向井安奈(加藤ローサさん)は、2人を見守ろうとするが、東京にいる萌奈美の夫?航一(高嶋政伸さん)が祐の存在に気づき、やがて事態は急変する。「愛してる」の一言さえいえないでいる2人には一緒にいられる時間はあまり残されていなかった……という韓流ブームの発端となった韓国ドラマ「冬のソナタ」をほうふつとさせるラブストーリーが展開する。
既にチェさんは極秘のうちに来日し、東京都内で草なぎさんとのシーンを撮影した。チェさんはスタッフに何度も日本語のイントネーションを確認するなど、久しぶりの日本でのドラマ撮影に前向きに取り組んでいたという。撮影の合間にはスタッフに「日本もやっぱり寒いですね」と話しかけるなど、リラックスした様子だったようだ。撮影中に草なぎさんが、「今日は遠いところありがとうございます」と韓国語で声を掛けると、チェさんは「いえいえ、こちらこそ呼んでいただいてありがとうございます」と答えた。また、草なぎさんが「今度は僕が韓国でチェ?ジウさんのドラマに出演しますよ!」と韓国ドラマへの出演に意欲を見せると、チェさんは「ホントですね! 約束ですよ!」と喜び、2人で指切りのゼスチャーをして再会を誓っていた。
チェさんは「草なぎさんと久しぶりにまたお会いできてうれしかったです。今までは画面を通してドラマの中の草なぎさんを見てきましたが、今回は実際に現場で、とても真摯(しんし)な姿で演じていらっしゃるのを拝見することができました。次回、機会があれば、ぜひ長い間ご一緒できればいいなと思います」と草なぎさんとの共演を喜んだ。
「撮影はとても楽しかった」というが、「カメラの前で日本語で演技するということがすごく久しぶりだったので、緊張しました。実は今回のせりふ程度の日本語はできるんですけれどね(笑い)。ドラマの1話ダイジェストを見せていただいたのですが、雪が降りしきる映像が、すごく美しいと思いました。草なぎさんと今井さんの胸にジーンとくるようなラブストーリーが期待でき、胸の痛くなるような展開になると思いました」と撮影を振り返った。そして「ドラマを通じて、日本の皆さんにごあいさつできることになり、本当にうれしく思っています。とても切なく胸がジーンとするラブストーリーを楽しんでいただけると思いますので、どうかこのドラマを愛してください。そして、私自身にも愛情をいただけるとうれしいです」とメッセージを送った。
草なぎさんは「今回チェ?ジウさんと共演することができてうれしかったです。韓国のドラマや映画は好きですし、チェ?ジウさんも好きで本当にお仕事をしたいと思っていた人でしたので。短いシーンでしたが、この『冬のサクラ』にチェ?ジウさんに出演していただけたことで、ドラマとしてすごく良いものになると思います」と喜び、「このような形で日本と韓国との交流が図れれば、と前から考えていたので、僕らキャストもスタッフも気持ちが盛り上がります。チェ?ジウさんの存在が、いいスパイスになると思っています。とてもきれいなシーンなので楽しみにしていてください。チェ?ジウさんとはまた共演の約束もしましたし、こうして日韓の交流が持てるということは素晴らしいことだと改めて思いました」と話している。「冬のサクラ」は16日から毎週日曜午後9時に放送予定。(毎日新聞デジタル)
1635= =发表于:2011/1/9 5:21:00
崔智友客串的新闻也出了
日饭昨天半夜一阵SHOCK。。。。。。。。。。这。。。。。。。。。。原来我们是比较早知道的(喷)
1636= =发表于:2011/1/9 5:25:00
約1年かけて翻訳作業を行った草なぎは「楽しみながら翻訳できた。皆さんのお手元に届けることができて、とてもうれしい」と初の翻訳本出版を喜んでいる。
=============
TSU花上一年翻译出来的书,就算是PC书的FY,那也是非买不可(握拳)
只是他到底哪里生出来的时间阿,这一年光拍戏和综番就已经忙到不行,琴也练了
JA後也还有目击他在练英文。。。。。。。。。。我们家TSU是超人!!!
1637= =发表于:2011/1/9 5:38:00
Goro最近的访问好好笑,他说TSU忙着背K2的剧本,因为只有两个人演,所以台词的量多到惊人
看TSU苦背着台词,在旁边的Goro就。。。。。。。。。。。开心的回答了(笑抽)
(以下是乐屋想像)
TSU:你一定要撑住!
Goro:放心~我会撑住的喔~^Q^
TSU:。。。。。。。。接下来装备点检!
Goro:吹风机两支、梳子一支~^Q^
TSU:我绝对不要自己先下山!!
Goro:那就不要阿~留下来嘛~^Q^
1638= =发表于:2011/1/9 7:01:00
http://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2011/01/09/kiji/K20110109000013970.html
草なぎ剛が韓国語小説を翻訳、好評なら続編も
「SMAP」の草なぎ剛(36)が翻訳家デビューする。
韓国人作家イ?チョルファン氏が00年に発表した小説が原作で、邦題は「月の街 山の街」。2月4日にワニブックスから発売される。
韓国の貧民街を舞台に実際に起きた出来事をもとにした短編集。貧しくもささやかに生きる人々の姿を描いた心温まる物語で、韓国ではシリーズ7作で計360万部のヒットを記録。その第1作目を今回翻訳した。
草なぎはテレビ番組の企画をきっかけに、自身の名前をハングル読みしたチョナン?カンとしても活動。韓国語を勉強し、日韓の文化交流に貢献してきた。ワニブックスからは「語学力はもちろん作品の世界観も草なぎさんの人柄にピッタリ」と7年前からラブコールを受けていたという。
韓国語教師のアドバイスを受けながら、約1年がかりで完成。作品について「韓国ならではの、家族をとても大事にしている気持ちとか、愛情深いところがうまく凝縮されている物語」と紹介。初めて翻訳に挑んだ感想を「日本人とは少し考えや感覚が違っていたりすることもあるんですが、そういう“いい違和感”こそが韓国にハマっている理由でもあるので、楽しみながらできました」と話した。反響次第で続編も検討する。
1639= =发表于:2011/1/9 10:20:00
1640= =发表于:2011/1/9 10:38:00
WB有在日的中國飯打工時目擊這人進便利店~太羨慕了見到生人!
============
那个REPO还挺详细,居然还有照片看。。。
看见这人的购物清单,真是汗
果然是草食来的,那么瘦了居然还喝低脂的牛奶。。。
谁去把他养胖点啊!!