原文到底是发表于:2006/9/11 4:24:00
1我也看了发表于:2006/9/11 4:27:00
呵呵,尤其是团员说对a胖的看法的时候说得话,根本两个版本就是两个不同的事。
可以我不懂日语,只知道翻的有差距,要是我会,就告诉lz鸟
2半夜不困发表于:2006/9/11 4:46:00
这个问题不是讨论过吗?
还有人PO上来其他的版本,结论是有些意译,有些直译,但都没有偏离主题
LZ知道同样的意思可以用不同的方式表达出来吧?可是并不会妨碍读者的理解
无论KTR或是ACN都很有RP,没有的话大家手头哪来免费的字幕下呢?
3清晨未睡发表于:2006/9/11 5:15:00
4。发表于:2006/9/11 5:18:00
5CJ的望天~~~发表于:2006/9/11 9:49:00
6呢发表于:2006/9/11 9:54:00
acn的翻译都干吗的?就不能多找几个人一起翻译琢磨下?每况愈下!
要做就做好,不做就拉倒
还有,很多有a的小新闻,虽然档小可是不是也有a吗,为什么不做出来?
过去不是说过,有a的档,别的字幕组不要来放,acn自己会做的大话吗?现在呢?兑现了么?所有有儿子的档你们都做了么?做的质量如何呢?语言的巨人行动的矮子
7ls发表于:2006/9/11 9:56:00
8* 必填发表于:2006/9/11 9:56:00
LS的是混哪个论坛的?好激动。。。
摸摸,被ACN S的太过就去别家吧?KTR不是做了全部么,去下吧。
ACN有喜欢ACN的人下。
9。。发表于:2006/9/11 10:04:00
10=发表于:2006/9/11 10:06:00
HD的说,这次24小时目前来看,KTR做的比较全,下了苦工夫.月做的速度快,质量好.ACN还在观望,等着看常规版本啥样
无论如何,感谢做字幕的站
11所谓发表于:2006/9/11 10:06:00
127L的发表于:2006/9/11 10:06:00
YOU神经病
ACN哪里做得不好你说出来“每况愈下”这个词不是随便好说的
你爱下哪里下哪里= =
13..发表于:2006/9/11 10:12:00
读信的看了月1的和ACN的,月1的准确性和修辞都不错,但可惜把那句翻成K的弱点也是A的弱点,真是有问题,可能翻译太赶了吧,没仔细听.ACN有两处不太明显的错误,但是影响不大.
14别的不说发表于:2006/9/11 10:16:00
15晕发表于:2006/9/11 10:21:00
8字幕质量就算了,有的说话客气点,特别是连日文都不懂的
人家好心分享,白拿了还哼哼
16_发表于:2006/9/11 10:28:00
都说拿人的手软,话还说得这么硬?
ACN有仁剪辑版,我最DJ这个
17一贯风格发表于:2006/9/11 11:51:00
18话也不能这么说发表于:2006/9/11 11:53:00
都说拿人的手软,话还说得这么硬?
ACN有仁剪辑版,我最DJ这个
========
既然做了这个工作不管是不是义务 都应该有翻译的基本职业素质和道德,做一个网站还不是想要越做越好,难道想越做越差,做好的标准就是有人支持,老这么说我觉得挺无聊的,都是互相的。
我只是泛说 不是针对ACN= =
我从来没下过ACN字幕的东西。
19没错发表于:2006/9/11 11:54:00
都说拿人的手软,话还说得这么硬?
ACN有仁剪辑版,我最DJ这个
=============
没错,最好以后剪辑的时候只剪仁的部分,只要出现别人就掐掉!