ktr人品还是acn人品?24h赤西读信时的翻译没几句一样的

310条,20条/页

12345678910>

原文到底是发表于:2006/9/11 4:24:00

到底ktr和acn哪个的翻译更次??

1我也看了发表于:2006/9/11 4:27:00

呵呵,尤其是团员说对a胖的看法的时候说得话,根本两个版本就是两个不同的事。

可以我不懂日语,只知道翻的有差距,要是我会,就告诉lz鸟


2半夜不困发表于:2006/9/11 4:46:00

这个问题不是讨论过吗?

还有人PO上来其他的版本,结论是有些意译,有些直译,但都没有偏离主题

LZ知道同样的意思可以用不同的方式表达出来吧?可是并不会妨碍读者的理解

无论KTR或是ACN都很有RP,没有的话大家手头哪来免费的字幕下呢?


3清晨未睡发表于:2006/9/11 5:15:00

没看过ACN的,想知道怎么翻的?

4发表于:2006/9/11 5:18:00

最好在比下月1的?

5CJ的望天~~~发表于:2006/9/11 9:49:00

谁来扔三个版本同一句话的截图,然后附加此句的音频片断,这样评比比较公平

6发表于:2006/9/11 9:54:00

acn的翻译都干吗的?就不能多找几个人一起翻译琢磨下?每况愈下!

要做就做好,不做就拉倒

还有,很多有a的小新闻,虽然档小可是不是也有a吗,为什么不做出来?

过去不是说过,有a的档,别的字幕组不要来放,acn自己会做的大话吗?现在呢?兑现了么?所有有儿子的档你们都做了么?做的质量如何呢?语言的巨人行动的矮子


7ls发表于:2006/9/11 9:56:00

LS太激动了,乱喷啥

8* 必填发表于:2006/9/11 9:56:00

LS的是混哪个论坛的?好激动。。。

摸摸,被ACN S的太过就去别家吧?KTR不是做了全部么,去下吧。

ACN有喜欢ACN的人下。


9。。发表于:2006/9/11 10:04:00

没事爱8字幕组的,有本事别看人家字幕,自己做去

10发表于:2006/9/11 10:06:00

HD的说,这次24小时目前来看,KTR做的比较全,下了苦工夫.月做的速度快,质量好.ACN还在观望,等着看常规版本啥样

无论如何,感谢做字幕的站


11所谓发表于:2006/9/11 10:06:00

成见

127L的发表于:2006/9/11 10:06:00

YOU神经病

ACN哪里做得不好你说出来“每况愈下”这个词不是随便好说的

你爱下哪里下哪里= =


13..发表于:2006/9/11 10:12:00

读信的看了月1的和ACN的,月1的准确性和修辞都不错,但可惜把那句翻成K的弱点也是A的弱点,真是有问题,可能翻译太赶了吧,没仔细听.ACN有两处不太明显的错误,但是影响不大.


14别的不说发表于:2006/9/11 10:16:00

KTR的读信部分K的话CP饭倾向太重,虽然可以那麽理解,但以K一贯的风格,不会是那个意思

15发表于:2006/9/11 10:21:00

8字幕质量就算了,有的说话客气点,特别是连日文都不懂的

人家好心分享,白拿了还哼哼


16_发表于:2006/9/11 10:28:00

都说拿人的手软,话还说得这么硬?

ACN有仁剪辑版,我最DJ这个


17一贯风格发表于:2006/9/11 11:51:00

KTR的读信部分K的话CP饭倾向太重,虽然可以那麽理解,但以K一贯的风格,不会是那个意思
=================
要说k一贯的风格,读信那段回应根本没有半点是他一贯风格的
三个字幕组,翻出来的东西理解都有差异,这也要怪k那段话本身就说得条理不清,还是不要润色,直译就好,虽然那样看着会有些乱,怎样理解就看个人吧

18话也不能这么说发表于:2006/9/11 11:53:00

都说拿人的手软,话还说得这么硬?

ACN有仁剪辑版,我最DJ这个

========

既然做了这个工作不管是不是义务 都应该有翻译的基本职业素质和道德,做一个网站还不是想要越做越好,难道想越做越差,做好的标准就是有人支持,老这么说我觉得挺无聊的,都是互相的。

我只是泛说 不是针对ACN= =

我从来没下过ACN字幕的东西。


19没错发表于:2006/9/11 11:54:00

都说拿人的手软,话还说得这么硬?

ACN有仁剪辑版,我最DJ这个

=============

没错,最好以后剪辑的时候只剪仁的部分,只要出现别人就掐掉!


310条,20条/页

12345678910>